【広告】楽天市場にて 母の日向けギフト値引きクーポン配布中

日本語で聞いてみる、ドイツ人への質問


管理人多忙につき、お急ぎの場合はフォーラム
(http://www.japanfreunde.com/fragen_an_deutsche.html)
に直接書き込んで頂くことをお勧めします。

その際英語またはドイツ語で書かれると、ドイツ人からの回答が得られやすくなります。

ホームページへ戻る

投 稿 コ ー ナ ー
お名前(必須)
題名(必須)
内容(必須)
メール
URL
削除キー(推奨) 項目の保存

このレスは下記の投稿への返信になります。内容が異なる場合はブラウザのバックにて戻ってください

[341] こんなもんじゃない auf Deutsch bitte!! Ernst - 2008/11/19(水) 21:02 -

「俺はこんなもんじゃない!」ってドイツ語にするとどうなりますか?ドイツ人に聞かれたのですが情けなくも答えられず・・・お願いします。

[364] 書きこみました。 Sana - 2009/02/06(金) 07:34 -

大変遅くなってすみません。Ernstさんのご質問は下のフォーラムに書き込みました。

http://groups.google.com/group/japan_deutsch/browse_thread/thread/8d21e606a8ef3efd?hl=en

[388] Martinさんの回答です。 Sana - 2009/09/04(金) 17:31 -

Wie wäre ein simples "Es kann nur besser werden"?
Das wäre mein Vorschlag.

シンプルだけど、こういうのはどう?
「Es kann nur besser werden!」
(直訳すると、「これからは良くなる一方だ」)

[390] Ronnyさんの回答です。 Sana - 2009/09/04(金) 17:40 -

[Martinさんの回答を受けて]


Deine Übersetzung klingt für mich sehr pessimistisch - sozusagen: "Es
ist (oder ich bin)
schon so schlecht, daß ich gar nicht noch schlechter werden kann,
sondern nur noch
besser".

そのドイツ語訳("es kann nur besser werden")はちょっと悲観的すぎるんじゃないかなあ。いかにも
「それは(僕は)十分すぎるほど悪い状態にあって、これ以上悪くなりようがない。あとは良くなるしかないんだ。」というような感じじゃない?


Wie wäre es mit
こういうのはどう?

"Ich habe großes Entwicklungspotential" (bedeutet: Ich bin noch nicht
so gut, werde mich
aber sicher verbessern. Aufpassen: Wenn man es nicht in einem klar
ironischen Kontext
sagt, klingt es arrogant).
「Ich habe großes Entwicklungspotential
(直訳すると、これから成長する可能性が十分にある)」
これは「僕はまだそこまで良くないけど、これから絶対に良くなる。」
これは明らかに皮肉っぽい文脈で言わないと、
横柄に聞こえるから注意してね。
(※真顔で、本気でこんなことを言うと高飛車に聞こえるから注意してね。)


Oder mit:
あるいは、こんなのはどう?


"Ich habe verborgene Qualitäten" (sollte man auch besser nur ironisch
sagen).
「Ich habe verborgene Qualitäten(直訳すると、僕には隠れた資質がある)」
これもちょっと皮肉っぽく言った方がいいよ。

Aber eigentlich sagen wir so etwas nicht. Du müßtest eine konkrete
Situation schildern,
dann könnte man eine gute Formulierung finden.

でも、そもそもこういうことはあんまり言わないよ。
その状況をもっと詳しく説明してくれたら、
ぴったりな言い回しが見つかるかもしれないけど。

Ronny

[391] Martinさんの回答です。 Sana - 2009/09/04(金) 17:44 -

Naja vielleicht hört sich meine Auslegung pessimistisch an, aber ich stapel lieber tief, als das ich Erwartungen wecke die man nicht einhalten kann. Naja ist nur meine Meinung. :-)

[Ronnyさんの答えを受けて]
そうだね、もしかしたら僕のはちょっと卑屈に聞こえたかもしれない。
でも僕はどちらかというと、答えられない期待をかけられるよりは、ハードルを低くしておいた方がいい、と思うほうだから。
まあでもこれは、ただ僕がそう思うってだけだけど。



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場にて 母の日向けギフト値引きクーポン配布中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板