Could I get a gin and tonic, when you get a chance? の訳に関してなのですが、機会(時間)があれば... となっているところが、あれっこれだとIfっぽいなと思いました。確かIfは起きるか不確定なことに対して、when は起きることが分かっていることに対して使い分けると聞いたことがあり、ここでは「時間が出来たときにジントニックを...」の方が合うのではと疑問を抱いてしまい、もやもやするから聞いてみよう!と思い投稿させていただきました。
ミニミニアドバイスのところのI'll call you when I get a chance も「時間があれば電話するね」より「時間ができたときに電話するね」のほうがしっくりくると思ってしまったのですが、実際の運用としてはどうなのでしょうか?
ご回答ありがとうございます。
[201]Rabbit
[ Mail ] [ HOME ]
2014年12月08日 (月) 12時16分
[188]鈴木信義
[ Mail ] [ HOME ]
2012年01月30日 (月) 09時22分
いつも楽しんで読ませていただいています。 How long have you been working at this hotel.の方が自然な感じだと理解していました。 映画では、How long have you worked at this hotel.が使われていたとのことで個人的に違和感を感じました。Contextの違いかと存じますが、補足説明を頂たら有難いです。
Cf) How long 〜? (長さ / 時日が)どのくらい〜? How long have you worked at this hotel? 『ミート・ザ・ペアレンツ2』 どのくらいこのホテルで働いているんだい?
987号より
[190]Sanchan
[ Mail ] [ HOME ]
2012年04月22日 (日) 12時18分
無料メルマガを購読して下さり大変嬉しく思います。ご質問ですが、会社での勤続年数を聞く時や、言う時は現在完了形の方がより多く見られます。映画の台詞データベースでは"have been working"よりも、"have worked" の例が70倍多くみられました。 Ex) A: How long have you worked with him? B: 5 years. 進行形の意味合いを含めたい時は鈴木さんが書いておられる通りです。 ネイティブ発想が身に着く姉妹メルマガ:“英会話! 先生はハリウッド・スター”(月2回/第一&第三金曜日発行)もどうぞ宜しくお願いします。 http://www.mag2.com/m/P0001354.html