せっかくネット 掲示板 カウンター フォーム 10日:オーダーチーズ-チーズが安い♪決算だから全品送料半額セール開催

中国語・日本語相互学習掲示板

中国語・日本語を教えたい、教えてもらいたい人は掲示板に書いてください。

ホームページへ戻る

名前
タイトル
本文
e-mail
URL
文字色
削除キー 項目の保存
No.459 相互学习できる中国人募集 投稿者:Shan kou    投稿日:2010年03月06日 (土) 21時06分 [返信]

【相互学习できる中国人の方募集!】
三重県津市に住んでいます。
3年前に上海复旦大学で中国語を学んでいました。これからも中国語継続して勉強したいと思ってます。
【自己紹介】
■年齢:25歳
■男性
■住所:三重県津市
E-MAIL:mourosyougun@yahoo.co.jp
※中国人の方の連絡お待ちします。


No.458 相互学習 投稿者:劉    投稿日:2010年03月02日 (火) 12時48分 [返信]

はじめまして
  私は上海在住の男です、27歳、劉と申しますが、日本語を勉強したい、お互いに勉強しましょうか、よろしくお願いします。
 skype:sikaotiancai


No.457  投稿者:liu   投稿日:2010年03月02日 (火) 12時46分 [返信]

はじめまして
  私は上海在住の男です、27歳、劉と申しますが、日本語を勉強したい、お互いに勉強しましょうか、よろしくお願いします。
 skype:sikaotiancai


No.456 中国語重要単語3300 投稿者:中国語重要単語3300     投稿日:2010年02月26日 (金) 22時58分 [返信]

中国語重要単語3300

「中国語重要単語3300」は、日本人の中国語学習、とりわけ単語学習を手助けする iPhone / iPod touch 向けのアプリケーションです。約1ヶ月の学習で大学の中国語学科で学習すべき単語をほぼ全て暗記できます。

対象:中国語初級者〜上級者
   中国語検定準4級〜1級レベル

内容:中国語単語 約3300単語

「日⇄中」重要单词3300

「日⇄中」重要单词3300是针对中国人学习日语,尤其是帮助利用 iPhone / iPod touch 学习日语的应用软件。通过大约一个月的学习,基本上能全部掌握在大学日语学科应该记住的单词。

对象:日语初级者〜上级者
   日语检定3级〜1级水平

内容:日语单词 约3300个单词


No.455 中国語会話無料講座 投稿者:na   投稿日:2010年02月26日 (金) 15時11分 [返信]

「还」と「再」
 「还」と「再」は動作の繰り返しと連続の意味を表し、「また」と訳すことができますが、具体的な文脈では、両者は大きな違いを持っています。
 1.「还」は動作や行為の継続、或いはある状態の持続を表し、「依然として」「元のまま」の意味を持っています。まだ発生していない動作や状態を表す時に、後に「会」「要」「想」などの能願動詞がよくついています。また、「还」は数の増加、或いは範囲の拡大を表すこともできます。
 例:
 ⑴ 明天我还想去逛街。
  明日もショッピングへ行きたいです。
⑵ 他还在睡觉呢。
  彼はまだ寝ていますよ。
⑶ 来参加会议的还有大学生代表。
  会議に参加した人に大学生の代表もいます。
 2.「再」は動作や行為が繰り返して発生する、或いは継続することを表し、まだ発生していない動作や行為によく使われています。また、「再」は前の動作が終わったあとで別の動作を行うことを表す場合もあります。
 例:
 ⑴ 请您再说一遍。
   もう一度言ってください。
⑵ 今天太晚了,明天再去吧。
   今日は遅いですから、明日行きましょう。
⑶ 吃晚饭再去写作业吧。
  晩御飯を食べてから宿題をしましょう。
 3.動作や状態の持続を表す時、「还」は現在まで持続することを表しますが、「再」は続けて未来へと持続する意味を含めます。
 例:
 ⑴ 你怎么还没起床啊?
  どうしてまだ起きないの?
⑵ 孩子再不回来,我就出去找他。
   子供がまだ返ってこないのなら、探しに出ます。
 4.「再」は命令文に使えますが、「还」は使えません。
 例:
 再来一次!
 もう一度やってください!
再坚持一会儿!
もうちょっとがんばってください!


www.sorachina.jp


No.454 na 投稿者:中国語会話無料講座   投稿日:2010年02月20日 (土) 16時58分 [返信]

「時」と「時候」はどちらも一定の期間を表し、日本語の訳もほとんど違わないのですが、どうやって見分けたらいいのでしょう。
 1. 動作が「時候」の連体修飾語になる時、後ろに必ず「的」がつきますが、「時」の連体修飾語の時に、後ろに「了」はつけられません。
 例:
(1)游泳的时候必须戴好泳帽。
  泳ぐ時には水泳帽をつけなければなりません。
(2)吃饭时不要说说笑笑的。
  食べる時に話したり、笑ったりしないでください。
 2. 「時候」は一定の時を表す場合、単独で主語や目的語として使えます。
 例:
   ⑴ 时候不早了,快点儿回家吧。
    もう遅いので、早く帰りましょう。
 ⑵ 现在还不是时候,我们要沉住气。
    今はまだタイミングじゃないから、落ち着いて。
 3. 多くの場合、特に名詞が目的語として、或いは介詞連語の中で副詞的修飾語として使う時に、「時候」は話し言葉に使い、「時」はほとんど書き言葉に使います。
 例:
⑴ 冷的时候就把衣服披上。
  寒い時には服をはおってください。
⑵ 在这个时候,你能放下工作不管吗?
  こんな時に、仕事を放ったらかしにできますか?
⑶ 当月亮升起时,我就会想起故乡。
  月が出ると、ふるさとを思い出します。
⑷ 寂寞时,就请写信给我吧!
  さびしい時には、手紙を書いてください。


www.sorachina.jp


No.453 中国語おねがいします。 投稿者:OZ    投稿日:2010年02月18日 (木) 21時28分 [返信]

こちらは日本語と英語を話します。
相互学習しませんか。

メールにはファイルを添付しないで下さい。
テキスト文章のみ受け取ります。

Look forward to your reply!

Mail to:

mandaringogo@excite.co.jp


No.452 **最強の指導力、破格の安値** 投稿者:平和鳩    投稿日:2010年02月08日 (月) 11時44分 [返信]

 はじめまして、中国出身で日本の有名な大学を卒業し、中国語講師として、2年間ほど活躍して参りました20代の会社員女性です。
 時下金融危機の影響で景気悪化だと言っても、中国経済発展の勢いは凄いですね!従って、日本多数の中小企業は中国に進出する傾向が見えています。中国語は日本人にとって、国内外での戦場における最鋭利な武器となるのは間違いません。
 仕事の関係や個人趣味のため、中国語を磨こうと思ったら、なかなか低料金で高品質の中国語教室を見つけない貴方は
 まず是非お気軽にこちらの中国語教室に寄ってみていませんか。
 仲御徒町駅より徒歩1分という最高の立地!
 無料体験レッスンを随時ご相談ください!勿論、2月15日まで入学金を頂きません!さらに授業料もキャンペーン中!(一回2時間なんと3500円 回数増加次第更に安くなります。)!
 グループは最大3人までの少人数制!マンツーマンもできます!
 お忙しい貴方のために、固定制の代りに予約制を用意しております!
 経験の豊富な講師は自慢の実績を持ち、コミュニケーション力抜群!
 中国の面白い歴史、時下の出来事を漏れなく受講のネタとして、存分に味わっていただくとともに、中国語の綺麗な発音ができるコツから、中検合格する秘訣まで、楽々お任せください。
 お問い合わせ・ご相談はこちら info@bkk-soft.com
〒110-0016 東京都台東区台東3−16−7 篠崎ビル201室
 TEL03−5812−0388


No.451 大家好。 投稿者:まみ   投稿日:2010年02月08日 (月) 01時00分 [返信]

大家好。我是日本的女生。
我希望互相学习,我学习中文,
我的名字是まみ。
skype mamiymamiy88
用skype和你学习会话的话,我开心。

那,skype见。


No.450 中国語会話無料講座 投稿者:na   投稿日:2010年02月05日 (金) 12時34分 [返信]

修正された唐詩
 李白の「静夜思」は誰もが知っている唐詩の名句です。この題名を聞いただけで、ほとんどの中国人はすぐ暗誦することができます。
  床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

(chuánɡ qián mínɡ yuè ɡuānɡ ,
yí shì dì shànɡ shuānɡ 。
jǔ tóu wànɡ mínɡ yuè ,
     dī tóu sī ɡù xiānɡ 。)
 大意は以下のとおりです:「静まり返った秋の夜更けに、寝床の前に明るい月の光が射し込み、地上に霜が降ったのかと思った。頭を上げて明るい秋の月を鑑賞していると、自然とうなだれて、ふるさとのことが懐かしく思いだされた」。これは李白が最も落ちぶれて貧しかった時期に作られたもので、文は簡単ですが情が深く、作者の心の中でふるさとを思う気持ちを表しています。
 しかし、このような誰でも知っている短詩ですが、最近、明代と清代の人に修正されたものであることを、研究者が発見しました。本来の「静夜思」の原文は以下のとおりです。
  牀前看月光,疑是地上霜。
   举头望山月,低头思故乡。
 この詩は李白が即興で作ったもので、完璧な作ではなかったかもしれません。後の世代の人が「修正」したものと比べると、一体どちらが良いでしょうか。中国の学界でも、いまだに様々な意見があるようです。


www.sorachina.jp




Number Pass


ショッピング枠
ペット葬儀・ペット火葬
ペット火葬-ペット葬儀
ホテル メリーゴーランド
占い
チャットレディ
中高年 出会い
携帯 チャット
競馬予想サイト
ここにあなたの広告を!
この掲示板をサポートする 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板