投稿日:2007年01月13日 (土) 00時52分
|
私は中国人です 皆さんは 日本の方ですか えっと はじめまして よろしくお願いします 中国と日本の歴史は興味があるから これから わからないことあるとき 皆さんにお教えっていただけませんかなと思います |
----------------------------------------------
|
[66]投稿者:巫俊(ふしゅん)
|
投稿日:2007年01月13日 (土) 08時17分 |
|
你好! 初次見面,今后請多関照。 我是日本国民。 我正研究従夏殷到三国的中国歴史。
ところで「関照」は普通話で、意味は「よろしく」ですが、 台湾の漢文検索サイトで二十四史を全文検索しても、それらしいものは引っかかりません。 三国志演義などにも無いし、割りと新しい時代の口語なんでしょうか? |
----------------------------------------------
|
[67]投稿者:呉
|
投稿日:2007年01月13日 (土) 19時51分 |
|
これは よくわかりませんが 康熙字典で調べって 関照という単語がみつかりませn 多分 清代以降 使われた単語だと思います ちなみに 関照は関心と照顾(お世話に)の意味である 関心は日本語の関心からくれるだろうか |
----------------------------------------------
|
[68]投稿者:呉
|
投稿日:2007年01月13日 (土) 19時59分 |
|
中国語の関心は日本から舶来の言葉だと思います |
----------------------------------------------
|
[69]投稿者:むじん
|
投稿日:2007年01月15日 (月) 03時21分 |
|
ここで検索してみるといいかも。 現代語の辞典ですが、初出(?)の用例も出ています。 http://140.111.34.46/dict/ |
----------------------------------------------
|
[70]投稿者:NAGAICHI Naoto
|
投稿日:2007年01月17日 (水) 19時29分 |
|
呉さん、はじめまして。 なるほど、むじんさんの挙げてくださった「教育部國語辭典」では、 「知らせる」の意味で、劉鹗『老殘遊記』第三回の「到上房關照一聲,説,有先生來看病」の用例があり、 「面倒をみる/世話をする」の意味では、李伯元『文明小史』第五十一回「這裡上等艙毎房都有一個伺候的僕歐,茶水飲食都是他來關照」の用例があるということですね。清代以降というのは、当たっていそうです。 |
----------------------------------------------
|
[71]投稿者:呉
|
投稿日:2007年01月17日 (水) 20時52分 |
|
有難うございました 大変勉強になりました 大家都如此的博学多认识 让在下自叹弗如了 |
|