[10190]For you... - 投稿者:怜香
I wannna fly this feeling with paper aeroplane to the sky
I say this word silently to the spring flowers
I sing the love-song for you in the middle of the world
I believe this wind will carry the word to your side
Ilove you!!!!
(
URL
2009年04月04日 (土) 20時53分 )
|
- RES -
[10191] - 投稿者:怜香
またまた英語の詩ですw辞書ちょっとだけ使った☆だって分かんないし;; 結構元気な感じの詩にしてみました☆ 興味のある方は訳してみてください☆(←訳すのが面倒なだけ
それでゎw
(
URL
2009年04月04日 (土) 20時55分 )
[10193]英語勉強中。 - 投稿者:伊呂波
かなりネイティブですね。 えっとこれは わたしは空を飛びたい?
あとは歌いたい世界のために。 意外に難しいですww
(
2009年04月05日 (日) 12時32分 )
[10197] - 投稿者:咲
この想いを君に届けたい
って感じなのかと、、英語苦手なりに解釈しましたが、、
私はこの風が君にこの言葉を届けてくれると信じています。
ってのが気に入りました^^素敵。 でも翻訳違ってることもかなり有得るのですみません、謝っておきます;; 英語はほんとに苦手で^^;
遅れましたがお久しぶりでしたーノシ
(
2009年04月05日 (日) 23時19分 )
[10199] - 投稿者:怜香
伊呂波様> 私もまだまだ英語勉強中です;; えっと、やっぱり訳のせますね☆
この気持ちを紙飛行機と一緒に空に飛ばしたい 春の花達に静かにこの言葉を言うよ あなたへのラブソングを世界の中心で歌う 私は風がこの言葉をあなたのところへ届けてくれると信じてる 愛してるよ!!!!
です☆英文作りは割と得意だけど、訳すのは苦手なので間違ってるかも…;;日本語に直すと英語の良さが出ないので、この訳は大体の概要(?)としてみてくだされば嬉しいです☆
コメ有難う御座いました☆
咲> 久しぶりっひ(ォイ 伊呂波さんへのコメ返しに翻訳載せましたので参考にしてみて下さい☆ I believe this wind will carry the word to your side この一文は私も結構気に入ってます☆一番綺麗に英文作れたな、と(そこなのか
コメ有難う御座いました☆
(
URL
2009年04月06日 (月) 03時26分 )
|