|
|
|
|
[398] 労働時間
yonn
- 2009/10/17(土) 17:47 -
|
|
|
|
|
|
日本人の労働時間は長い。年間2100時間、対するドイツは1300時間。それでGNPは同じ。有給休暇もドイツは長いのに、日本は1週間くらいしかもらえません。日本人は働きすぎと言われるがやはり以上です。なぜ日本人はこれだけ働いても生活が苦しいのか?日本は働き方や社会保障に問題があるのでしょうか?ドイツの方から見て日本人は「働きすぎ」でしょうか?
|
|
|
|
┗
[403]
書きこみました
sana
- 2009/11/25(水) 22:49 -
|
|
|
|
|
こんにちは!Yonnさんのご質問は以下のリンク先に書きこみました。
http://japanfreunde.foren-city.de/topic,13,-arbeiten.html
|
|
|
|
┗
[410]
DeutschLehrerさんの回答です。
sana
- 2009/12/09(水) 23:04 -
|
|
|
|
|
Ich habe nur gehört, dass man in Japan zwar sehr viel Zeit am Arbeitsplatz verbringt, aber weniger leistet. 日本人は会社にいる時間は長くても成果を上げているわけではない、と聞いたことがあるよ。
Es scheint, dass die Deutschen effektiver arbeiten. Anders ist der Unterschied nicht zu erklären. ドイツ人の方が効率よく働いているってことなんじゃない?それ以外に説明のしようがないと思うけど…。
Gruß DL またね。
|
|
|
|
┗
[411]
Alexさんの回答です。
sana
- 2009/12/09(水) 23:05 -
|
|
|
|
|
Ich habe auch schon einige Sachen über die Arbeit in Japan gelesen. 僕も日本での仕事について少し読みかじったんだけど、
Von daher habe ich das Gefühl das in Japan die Anwesenheit (Körperlich) weit mehr zählt als die Anwesenheit (Geistig). Und das es fast egal ist was man macht. Solange man dazu bereit ist genauso lang wie die anderen oder sogar noch länger an seinem Arbeitsplatz zu sein. それによると日本では仕事場に「居る」ことがとにかく重要で、ちゃんと頭が働いているかどうかはあんまり問題じゃないらしいって。 さらに、仕事場では何をしてても構わない…。仕事場に「居る」、あるいは他の人よりも長く「残る」気概さえ見せていれば。
Je länger man da ist desto besser ist es, auch wenn vielleicht ein anderer die selbe Arbeit in der hälfte der Zeit macht. Alex とにかく仕事場に長く居れば居るほど良い。たとえその仕事を、他の人なら半分の時間でやってしまえるとしても。
|
|
|
|
┗
[412]
Caradeさんの回答です。
sana
- 2009/12/09(水) 23:05 -
|
|
|
|
|
Wenn sich die Arbeit tatsächlich danach richtet wie lange man vor Ort (körperlich) ist, bedingt das in meinen Augen doch einen volkswirschaftlichen Schaden. もし「仕事場に居る時間」だけが重要なんだとしたら、それは国民経済にとってマイナスだとしか思えない。
Die körperlich Anwesenheit bringt doch in dem Sinne einem Unternehmen nichts. 「ただそこに居ること」は会社に何ももたらさないじゃないか。
Wenn ich eine Arbeit bin, sagen wir 4 Stunden erledigen kann, warum um himmels willen soll ich denn dann 8 Stunden vor Ort sein???? もし自分にある仕事が与えられたとして、例えば4時間で済むところを、何の理由があって8時間もそこにいなくちゃいけない(同じ仕事をやりつづけないといけない)の?
Entweder ich fange eine neue Arbeit an oder ich gehe und erhole mich, um dann mit neuen Kräften mich der nächsten Aufgabe zu widmen. それなら別の仕事を始めるか、休憩してリフレッシュした状態で次の仕事に取り組めるようにするよ。
Alles andere macht in meinen Augen überhaupt keinen Sinn. それ以外のことは何の意味も持たないように思えるなあ。
|
|
|
|
|
|
|
|