【広告】楽天市場からお買い物マラソン1月16日まで開催中

日本語で聞いてみる、ドイツ人への質問


管理人多忙につき、お急ぎの場合はフォーラム
(http://www.japanfreunde.com/fragen_an_deutsche.html)
に直接書き込んで頂くことをお勧めします。

その際英語またはドイツ語で書かれると、ドイツ人からの回答が得られやすくなります。

ホームページへ戻る

投 稿 コ ー ナ ー
お名前(必須)
題名(必須)
内容(必須)
メール
URL
削除キー(推奨) 項目の保存

このレスは下記の投稿への返信になります。内容が異なる場合はブラウザのバックにて戻ってください

[415] 中学進学 Atsuko - 2009/12/10(木) 22:55 - MAIL

私は11歳の息子の母親です。
現在,公立か私立かとかなり問題を抱えています。それは,息子自身が,自分の能力をわかっていないことや 行きたいにもかかわらず目標目指して勉学等に集中しないことから来るものです。
ドイツでは10歳で,進路を決めなければならないと聞きましたが,どのように決めるのでしょうか。また,そこにおいて,親はどのような対応をしているのでしょうか。

[418] 書き込みました sana - 2009/12/11(金) 21:47 -

こんにちは。Atsukoさんのご質問は以下のリンク先に書き込みました。

http://japanfreunde.foren-city.de/topic,25,-berufswuensche-von-kindern-mit-10-jahren.html

[422] DeutschLehrerさんの回答です。 sana - 2009/12/16(水) 00:51 -


Das halte ich für ein Gerücht.
僕はそれはただの噂だと思うよ。

Welches Kind mit 10 Jahren weiß wirklich, was es will ?
10歳でもう将来何がしたいか分かっている子供がどこにいるっていうんだい。

Über den Werdegang nach der Grundschule sind sich die Kinder schon eher im Klaren,
das hängt auch von Freunden ab.
それは基礎学校(10歳まで)を上がった後の成長過程においてだんだん分かってくる、
それも友達次第だけどね。

Gehen die Freunde aufs Gymnasium, dann will das Kind auch aufs Gymnasium.
友達がギムナジウム(高等学校)に行くから自分も、と考える(子供が多い)。

Ansonsten treffen in dem Alter die Eltern meißt allein die Entscheidung.
そうでなければそれぐらいの年頃(10歳の子供)の事は親が独断で決めることがほとんどだよ。

Man kann als Elternteil natürlich die in dem Alter noch
sporadisch wechselnden Berufswünsche zur Motivation nutzen.
これぐらいの年齢の子供の希望というのはまだあやふやで確定しないものだけど、
もちろん「将来こういう仕事がしたい」という夢を子供が持っていれば
親はそれを考慮してあげることはできる。

Z.B. Kind möchte momentan gerade Arzt oder Wissenschaftler werden -
dann müssen die Leistungen stimmen, denn ohne Gymnasium ist
eine akademische Laufbahn wenig wahrscheinlich.
例えば医者や学者になりたいと言う子が居れば、その子はそれなりの成績で
なければいけないし、それに見合った教育機関(ギムナジウム)に進まなければ
ならない。ギムナジウムを出ずには知的職業への道はほぼありえないからね。

Gruß DL
じゃあね

[429] bijinさんの回答です。 sana - 2009/12/21(月) 02:21 -

Viele Eltern wollen auch, dass ihr Kind auf das Gymnasium geht, auch wenn die Leistung nicht stimmt.
Dann bekommen die Kinder Nachhilfeunterricht, den die Eltern bezahlen müssen.
子供にギムナジウム(高等学校)に進んで欲しいと望む親は多いよ。その子の成績から見て難しいとしても。
その場合はお金を払って塾(補習授業)に通わせないといけない。

Es ist allerdings so, dass die Kinder oft im Laufe der weiterführenden Schule anfangen sich in eine Richtung zu entwickeln.
Wärend der schulzeit machen die Kinder zwei Praktika in Firmen, um schonmal die Berufswelt kennen zu lernen.
und das ist dann gerade am Gymnasium der Wendepunkt.
それから(ギムナジウム、あるいは別の教育機関に進んでから)徐々に、将来何になりたいか、について考え始める。
学校のサポートで、子供は2回、どこかの会社で研修を受けることができる。働くとはどういうことかを知るためにね。
この研修は、ギムナジウムの教育課程においては一つのターニングポイントと言えるよ。

Denn in der Oberstufe werden die Prüfungsfächer gewählt und da entscheiden sich dann die Kinder/Jugendlichen,
in welche Richtung es gehen soll.
というのは、オーバーシュトゥーフェ(高学年)に進む際に、卒業試験科目の選択があるからね。
そこで子供は、自分がどういう方向に進むべきなのかを決めなければならない。

Ist ersteinmal das Abitur geschafft, dann kann es aber trotzdem sein, dass die Jugendlichen noch nicht wissen,
was sie studieren wollen, viele machen dann ein Jahr frei und reisen,
oder machen freiwillige Dienste oder versuchen in ihrem Wunschberuf ein Praktikum zu machen.
卒業試験に合格したとして、それでもまだ自分が何を勉強したいのか分からないという若者も居る。
そうやって、沢山の若者が大学に進む前に一年間時間を取って、旅行をしてみたり、ボランティア活動をしたり、
将来やってみたい職業分野で研修を積んだりするのよ。

Mein Sohn hatte in diesem Frühjahr sein Abitur gemacht und er war ganz froh, dass er seinen Zivildienst (statt Wehrdienst) leisten muss
so kann er sich noch ein Jahr überlegen, was er wirklich studieren möchte,
außerdem verdient er sich etwas Geld dazu, was er dann im Studium gut gebrauchen kann, denn alles können wir wahrscheinlich nicht bezahlen.
私の息子は今年の春卒業試験に合格したんだけど、その後福祉活動をすることが決まって(兵役の代わりに、社会福祉に従事する、という
選択肢があるので)とても喜んでいたわ。そうすることでもう一年間、自分が何を本当に勉強したいのか考えることができるし、
それに福祉の仕事で少しお給料をもらうことも出来る。そのお金は息子が大学に行ってから使ってもらうの。
私たちは彼が大学で必要とするお金を全部払ってあげることは、多分出来ないからね。



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場からお買い物マラソン1月16日まで開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板