|
|
|
|
[524] ドイツ人の恋愛について
天馬
- 2010/02/19(金) 20:37 -
|
|
|
|
|
|
ドイツでは、日本で言う合コンのようなことをする機会はあるのでしょうか? また、サイトで知り合って付き合うことは多いのでしょうか? 私は、付き合った経験がないため、日本国内の恋愛事情にも詳しくありません。 ただ、欧州の方がどのような方法で恋人を見つけるのかに関心があります。
|
|
|
|
┗
[527]
書き込みました。
sana
- 2010/02/22(月) 22:46 -
|
|
|
|
|
天馬さんのご質問は下のリンク先に書き込みました。
http://japanfreunde.foren-city.de/topic,63,-partnersuche-in-deutschland-temmas-frage.html
「合コン」の説明をドイツのウィキペディアで見てみましたが、改めて説明を読むと、なかなか合理的なシステムですね、合コン…。
|
|
|
|
┗
[532]
DLさんの回答です
sana
- 2010/03/03(水) 03:42 -
|
|
|
|
|
Ich bin schon etwas älter und nicht mehr auf Partnersuche, meine Partnerinnen im Leben habe ich alle auf der Arbeit kennengelernt, eine im Restaurant. Erfolglos waren meine Versuche, per Zeitungsinserat eine neue Frau zu finden. Zu Internetbekanntschaften kann ich nichts sagen.
僕は年齢的には少し上だし、もう恋人探しはしていないけど… これまでの人生では、彼女になったのは職場で知り合った人ばかりだったよ。 一人はレストランで知りあった。新聞に恋人募集の広告を出したりもしたけど、 成果は無かった。インターネットを介した出会いについては何も言えないなあ。
Gruß DL じゃあね。
|
|
|
|
┗
[533]
Blackkindさんの回答です
sana
- 2010/03/03(水) 03:42 -
|
|
|
|
|
Konnichiwa Hallo und einen schönen Abend, こんにちは、ハロー、こんばんは。
Go-Kon ist ja so eine Art Gruppen Blind Date. In Deutschland gibt es viele Variationen davon. 「合コン」は行ってみれば「Blind Date※」のグループ版だね。 (※Blind Dateは第三者の紹介で、元々知りあいではない男女がデートをすることだそうです) ドイツにはその類のイベントは沢山あるよ。
Das meiste wird davon sehr kommerziell betrieben( meines erachtens). そのうちのほとんどは、僕の印象ではかなり商業目的で行われている感じがするけど。
Da gibt es die Standard Variante: Bei der sich 6-8 Singles in einem speziell vom Veranstalter gemieteten Etablissement zum Abendessen treffen. Da sind sich die Singles aber meistens auf sich selbst gestellt. スタンダードなのはこれ:6人から8人のフリーの男女が、業者が特別に用意した 貸切の洒落たレストランやクラブで会って夕食を食べる。 この場合のフリーの男女はたいてい社会的に自立した人たち。
Der letzte Schrei sind Speeddate bzw Runningdinner in dem die Singles nur eine begrenzte Zeit haben um sich Kennen zu lernen danach ertönnt ein Gong-schlag und die Plätze werde getauscht. 最近流行っているのは「スピードデート」とか「ランニングディナー」とか呼ばれるもの。 ここでは男女一人ずつが知りあうのに制限時間があって、時間が来ると ゴングが鳴り響く。そして席替えするというもの。
Nightdinner oder so ähnlich ist gibt es auch noch. Da werden Singles in einen dunklen Raum geführt und von blinden bzw. mit speziellen Nachtsichtgeräten ausgestatteten Kellnern bedient. Halt ein Abendessen in völliger Dunkelheit. Die Singles müssen das essen sowie die Getränke ertasten. Das soll die Gespräche beflügeln sowie Hemmungen leichter überwinden zu lassen. Körperkontakt wird auch nicht ausgeschlossen. 「ナイトディナー」とかその類のものもあるよ。その場合男女は真っ暗な部屋に連れられて、 目の見えない、または暗闇でも見える装置を付けたウェイターが給仕をする。 要するにただの夕食なんだけど…真っ暗闇の中の。男女は食べ物、飲み物を手探りで見つける。 この状況だと会話が弾むし、相手に対する警戒心も解けやすいみたい。 相手の身体に障ることも、不可能ではないしね。
Viele Kontakte werden auch über im Internet spezielle Foren oder Single Seiten geknüpft. インターネットのフォーラムやシングル(特定の恋人がいない人たち)のサイトを通じて 連絡を取り合うようになる人も多いよ。
Meine Frau habe ich übrigens in der Disco kennen gelernt. ちなみに僕は奥さんとはディスコで知り合ったよ。
So ich hoffe bisschen geholfen zu haben. 参考になったら嬉しいな。
Gruß Blackkind じゃあね。
|
|
|
|
┗
[534]
Hamu-Sumoさんの回答です
sana
- 2010/03/03(水) 03:42 -
|
|
|
|
|
Hamu-Sumo
Hallo, やあ、
zu Blackkinds Post muss man aber dazu sagen, dass Blind Dates, egal welcher Form, nicht alltäglich sind. Die Menge, die daran teilnimmt, ist doch eher gering. 前のBlackkindの書き込みには補足が必要だと思う。「Blind Date」は、男女一人ずつにしろ グループにしろ、あまり日常的ではないよ。それに参加する人はむしろ少ないと思う。
Auf der Suche nach einem Partner nutzen natürlich viele auch das Internet und so gibt es einige Online-Partnerbörsen, die auf Eigeninitiative aufbauen, d. h. man besucht Profile anderer (ähnlich wie Facebook oder Mixi) und wenn man jemanden gefunden hat an dem man interessiert ist, schreibt man sie oder ihn an. Die Erfolgsgarantie ist aber eher gering, schätze ich. 恋人探しにはもちろん沢山の人がインターネットを利用しているよ。だから オンラインの「パートナー市場」のようなものも 自発的に(利用者それぞれの興味で)どんどん立ち上がってくる。 そこでは他人のプロフィール画面をのぞいて(FacebookやMixiのように)、 興味がありそうな人が居たらメッセージを送る…成功率はどちらかというと低いと思うけど。
Meine bislang einzige Freundin habe ich damals im Internet kennengelernt, allerdings in einem normalen Chat ohne jegliche Hintergedanken. Trotz einer Entfernung von ca. 800 km, hielt die Beziehung drei Jahre. 僕のこれまでの唯一の彼女はインターネットで知り合ったよ。 最初からそういうつもりがあった訳じゃなくて、普通のチャットで知り合ったんだけど。 800キロの遠距離恋愛だったけど、付き合いは3年間続いたよ。
Wie auch immer, wirklich leicht ist es hier in Deutschland aber auch nicht jemand passendes zu finden. (こう書くと簡単なように見えるかも知れないけど、) どこでも同じように、ドイツでも「自分に合う人」を見つけるのは 簡単なことではないんだよね。
|
|
|
|
┗
[535]
bijinさんの回答です
sana
- 2010/03/03(水) 03:43 -
|
|
|
|
|
bijin
Ich habe meinen Mann ganz klassisch bei der Arbeit kennen gelernt. Auch wenn es nicht gerne gesehen wird, ist es doch die 1. Adresse um einen Partner zu finden. 私は旦那とは、オーソドックスに職場で知り合ったよ。あまり良くは思われないみたいだけど、 恋人を見つけるのにはこれが一番よくある手順じゃないかな。
Natürlich auch während des Studiums, so ist es meinem Stiefsohn ( 28 ) ergangen. Seine Verlobte hat er auf dem Weg zurück zu seinem Studienort im Zug kennengelernt. もちろん大学で、というのもあるよね。私の28歳の義理の息子の場合はそうだったよ。 婚約者とは、大学(のある町)に戻る電車の中で知り合ったんだって。
Die Schwester meiner Freundin hat ihren Partner durch eine Zeitungannonce kennengelernt. 友達の妹(あるいは姉)は新聞の広告でパートナーを見つけたと言っていたよ。
Meine Freundin (57 Jahre) hätte auch gerne einen neuen Partner (ihr Mann hat sich von ihr getrennt und dann zu Tode gesoffen ), aber sie traut sich nicht auf eine Zeitungsanzeige zu antworten. 私の友達(57歳)も恋人が欲しいんだけど(彼女の夫は彼女と離婚した後飲みすぎて死んだ) 新聞にある「恋人募集」の広告には返事を出す勇気が出ないんだって。
Mein Stiefsohn hatte auch Bekannte aus dem Chat, aber das war dann doch nicht das Richtige. 義理の息子はチャットで知り合った女の子がいたらしいんだけど、あまり合わなかったみたい。
Mein Sohn (18 ) sagt, er hat noch keine Zeit ein Mädchen kennen zu lernen, ich denke, das beginnt dann auch im Studium. 私の息子(18歳)は、これまで女の子と知り合いになる時間なんて無かったって言ってる。 たぶん大学に行ったら彼女が出来るんじゃないかな。
|
|
|
|
┗
[538]
ご回答頂いた皆様
天馬
- 2010/03/03(水) 22:25 -
|
|
|
|
|
ありがとうございます!
とても参考になりました。 そして、何だか安心感を覚えました。
日本で言う合コン、ネット上での出会い、職場での出会い、大学での出会いなど、日本もドイツも、それほど極端な差がないと感じました。 でも、仲良くなるのは、どこでも大変難しいものですね^^; 相性の良い相手を見つけるのは、とても大変なことだと感じます。
大変残念なことですが、日本の出会い系サイトの場合、詐欺的業者のサイトがほとんどで、多くの男性が騙されます。 手口としては、お金でポイントやウェブマネーを購入させ、業者の雇ったスタッフ達(男のスタッフも多いです)が、いかにも理想の女性と会えるかのように思い込ませてチャットを長引かせ、ポイントをどんどん浪費させる手口です。 日本では、このようなスタッフを「サクラ」と呼びます。 当然、このようなスタッフとは絶対に会うことはできません。最初からだますつもりなのです。
最近は、警察が少しずつですが、規制強化に乗り出しています。
個人的には、このようなスタッフを殺してやりたいです。
|
|
|
|
|
|
|
|