【広告】楽天市場からお買い物マラソン1月16日まで開催中

日本語で聞いてみる、ドイツ人への質問


管理人多忙につき、お急ぎの場合はフォーラム
(http://www.japanfreunde.com/fragen_an_deutsche.html)
に直接書き込んで頂くことをお勧めします。

その際英語またはドイツ語で書かれると、ドイツ人からの回答が得られやすくなります。

ホームページへ戻る

投 稿 コ ー ナ ー
お名前(必須)
題名(必須)
内容(必須)
メール
URL
削除キー(推奨) 項目の保存

このレスは下記の投稿への返信になります。内容が異なる場合はブラウザのバックにて戻ってください

[60] Leistung スキーファン - 2007/01/08(月) 15:49 -

初めまして。スキーのvierschanzentournee を楽しんでいました。記事にはLeistung という単語があちこちで使われています。適格な日本語が見つけられずやきもきしています。
tolle / schwache Leistung
Ich habe meinen Leistungsstand verbessert.
Es war eine geschlossene Mannschaftsleistung, dazu gehoert auch wieder eine Meisterleistung der Ski-Techniker.
mit seiner besten Saisonleistung....

どうぞよろしくお願いします!

[67] スキーファンさん、今日は! Sana - 2007/01/26(金) 03:44 -

スキーファンさんのご質問は以下のリンク先に書き込みました。

http://www.gratis-forum.de/forum/index.html?fnr=36175&enr=596431&show1=1&modus=1

Leistungは成績、業績、仕事(がんばった事)の結果、といった感じなので、以下のようになると思います。

tolle / schwache Leistung
素晴らしい/芳しくない成績

Ich habe meinen Leistungsstand verbessert.
私は自分の成績順位を上げた。
(※追記:後にSpexさんの回答がありますが、「順位」ではなく「去年は○○メートルの成績だったが、今年は○○メートル飛んだ」という個人の成績状況のことを指すようです。)

Es war eine geschlossene Mannschaftsleistung, dazu gehoert auch wieder eine Meisterleistung der Ski-Techniker.
チームワークのよく取れた(結果の)チーム成績であった、それにはまたスキー技術者の「名人級の仕事(素晴らしい技術)」も貢献している。

mit seiner besten Saisonleistung....
彼の今シーズンのベストの成績をもって…

ドイツ人から回答がありましたら、また書き込みますね。

[71] ありがとうございました。 スキーファン - 2007/02/06(火) 20:04 -

Sanaさん、お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。
大変わかりやすい説明を本当にありがとうございました。
ドイツ語の説明もコピーしました。一生懸命勉強します。

[75] spexさんの回答です。 Sana - 2007/02/19(月) 04:04 -

おおお、スキーファンさん、すばらしいドイツ語でご自身でお礼の書き込みをしてくださったのですね!一応ここにspexさんの回答を載せておきますね。遅くなって申し訳ありませんでしたm(_ _ )m

-------------------
Hallo Ski-Fan!
やあ、スキーファン!

Ich versuche mal, das Wort "Leistung" durch andere Wörter zu ersetzen, so dass die Bedeutung gleich bleibt.
"Leistung"っていう言葉を、意味が変わらないように気をつけながら、他の言葉で置き換えてみるね。

1)tolle / schwache Leistung
hier bedeutet das Wort einfach, wie weit der jeweilige Skispringer gesprungen ist. Eine tolle Leistung wäre also ein weiter Sprung, eine schwache Leistung ist dementsprechend ein kurzer Sprung.
これは単純に、それぞれのスキージャンパーがどの程度の飛距離で飛んだか、ってことを示すよ。
Eine tolle Leistung(すばらしい成績)の場合は遠くまで飛んだってことで、
eine schwache Leistung(良くない成績)の場合はそれに対してあまり飛距離が伸びなかったってこと。

2)Ich habe meinen Leistungsstand verbessert.
Wenn man von "Leistungsstand verbessern" spricht, meint man dass man seine Leistung (also hier: Sprungweite) steigert. Ein Beispiel: Der Springer X sprang letztes Jahr 120 Meter. Dieses Jahr sprang er 130 Meter. Er hat also seinen aktuellen Leistungsstand, verglichen mit dem vom letzten Jahr, um 10 Meter verbessert.
"Leistungsstand verbessern"っていう言葉を使うときは、「成績(つまりここでは飛距離)」が上がった、ってことを意味するよ。
例を挙げよう:
Xさん(スキージャンパー)は去年120メートル飛びました。
今年は130メートルでした。
→ということは、現段階での成績状況は去年と比べて10メートル伸びた、ってことになるよね。
(※私(Sana)の個人的な解説ではStandを「順位」と訳していましたが、spexさんの例を見ると、純粋に「状態」という意味のようです。なので「〜位」といった相対的な成績ではなく、「去年○○メートル、今年○○メートル」と言った、個人の中での成績の状態を言うようです。すみませんでしたm(_ _ )m)

3) Es war eine geschlossene Mannschaftsleistung, dazu gehoert auch wieder eine Meisterleistung der Ski-Techniker.
In diesem Satz findet sich 2x der Begriff "Leistung". Also: "Mannschaftleistung" bedeutet, wie gut die gesamte Mannschaft (d.h. alle japanischen/deutschen/... Springer) in der Mannschaftswertung abschneiden (also z.B.: Die japanische/deutsche/... Mannschaft hat gute/schlechte Sprungweiten erzielt)
Mit "Meisterleistung" der Ski-Techniker ist gemeint, dass diese Techniker eine aussergewöhnlich gute, fast perfekte Arbeit vollbracht haben (z.B. mit dem Wachsen/Präparieren der Skier)
この例文では2つの意味で"Leistung"という言葉が使われているね。
と言うのは:
"Mannschaftleistung"はチーム全体(例えば日本チームなら日本人ジャンパー全員、ドイツチームならドイツ人ジャンパー全員)の得点結果のこと。(例えば「日本チームは良い結果を出した」「ドイツチームはあまり飛距離が伸びなかった」など。)
スキー技術者の"Meisterleistung"というのが意味するのは、つまりこの技術者が極めて素晴らしい、殆ど完璧な仕事をこなした、ということ。(例えばワックス塗りや整備がとてもよかった、ということ。)

4) mit seiner besten Saisonleistung....
Mit "Saisonleistung" ist das beste Ergebnis gemeint, dass ein Athlet während einer Saison (also bei Skispringern: während eines Winters) gelungen ist.
"Saisonleistung"というのは、ある選手がそのシーズン(スキージャンプの場合は冬季)中に出した最高成績のことを言うよ。

Ich hoffe mir ist gelungen das einigermassen zu erklären
少しでも疑問解決に貢献できたなら嬉しいな。

[79] sanaさん、改めて本当にありがとうございました。 スキーファン - 2007/02/20(火) 10:52 -

spexさんの答えを日本語に訳してくださり、本当にありがとうございました。返事をドイツ語でがんばって書いてみました(すごく時間がかかりましたxxx)。気持ちが通じますように(ドイツ語が変でも)という思いで。
本当に、ドイツ語と日本語を直訳しようとしたら難しいですよね。今回はわかりやすい説明をしていただいたので、しっかり吸収できたように思います(いつもならあやふやで、頭に残らないことが多いです)。sanaさんの労力、本当に感謝です!



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場からお買い物マラソン1月16日まで開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板