|
|
|
|
[624] ドイツでの誕生日プレゼント
歩
- 2010/08/24(火) 02:02 -
|
|
|
|
|
|
ドイツで女性の友人にあげるプレゼントといったらなんですか? できればお守り的なものがいいのですが よろしくおねがいします
|
|
|
|
┗
[634]
書きこみました。
sana
- 2010/11/20(土) 23:14 -
|
|
|
|
|
遅くなってすみません。 (遅すぎてお誕生日過ぎてしまったんじゃないかと思いますが…) 歩さんのご質問は下のリンク先に書きこみました。 http://japanfreunde.foren-city.de/topic,102,-geburtstagsgeschenk-in-deutschland-ayumus-frage.html
|
|
|
|
┗
[643]
bijinさんからの回答です。
sana
- 2011/02/26(土) 23:36 -
|
|
|
|
|
遅くなってすみません。bijinさんの回答です。
Es gibt wohl Ketten mit einem Kreuz, was im übertragenen Sinn auch Glück und Schutz bringen soll. aber eigentlich ein Ausdruck der Religionszugehörigkeit ist. 十字架のペンダントは(宗教的な意味を越えて)幸運と守護の象徴と考えられているよ。でも本来は信仰の証(キリスト教信者の証)だよね。
Zu Silvester werden manchmal kleine Blumentöpfe mit 4 blättrigem Klee verschenkt. Weil man in der Natur nur selten solche Blätter findet, sollen sie Glück bringen. Sowas als Kettenanhänger würde auch Glück bedeuten. 大みそかには四つ葉のクローバーの植えられた小さな鉢植えが贈られることがあるよ。四つ葉というのは普通は見つかりにくいから、幸運を呼ぶと考えられている。 こういった幸運のモチーフをペンダントトップにしたものも、お守りのような意味があるよね。
Als Kind habe ich einen Anhänger mit einem Marienkäfer bekommen, das sollte auch Glück bringen. 子供のころてんとう虫のキーホルダーをもらったことがある。これも幸運を呼ぶアイテムだよ。
Aber so richtig Geschenke die Glück bringen sollen, die kenne ich nicht. Mag sein, dass Menschen, die esoterisch veranlagt sind und an das Übersinnliche glauben da noch andere Schutz Symbole haben. でも本当にお守りとしてのプレゼントとなると、わからない。 神秘的なパワーを持った人や、超能力や超常現象を信じる人は他にも守護や幸運の象徴となるアイテムを知ってるかも知れない。 (パワーストーンなど…)
(追記) Ich habe gerade beim Einkaufen noch eine kette gesehen, mit einem kleinen Schwein dran, "Glücksschwein" 今買い物に行ったときに見たんだけど、「幸運の豚」をトップにしたペンダントがあったよ。
※訳者注:四つ葉、てんとう虫、豚はドイツでは幸運を呼ぶものとされています。
|
|
|
|
┗
[649]
追記です
sana
- 2011/02/27(日) 01:10 -
|
|
|
|
|
「こういった幸運のモチーフをペンダントトップにしたものも、お守りのような意味がある。」のところに例として挙げられていた写真です。
http://www.vom-kleinen-glueck.de/assets/images/Kleeblatt.jpg
|
|
|
|
|
|
|
|