【広告】楽天市場からお買い物マラソン1月16日まで開催中

日本語で聞いてみる、ドイツ人への質問


管理人多忙につき、お急ぎの場合はフォーラム
(http://www.japanfreunde.com/fragen_an_deutsche.html)
に直接書き込んで頂くことをお勧めします。

その際英語またはドイツ語で書かれると、ドイツ人からの回答が得られやすくなります。

ホームページへ戻る

投 稿 コ ー ナ ー
お名前(必須)
題名(必須)
内容(必須)
メール
URL
削除キー(推奨) 項目の保存

このレスは下記の投稿への返信になります。内容が異なる場合はブラウザのバックにて戻ってください

[91] 教えてください。 ミカ - 2007/03/12(月) 02:47 -

はじめまして。私は、ミカといいます。
ドイツが大好きで、ドイツ語を勉強中です。

去年の夏ドイツで3週間だけホームスティをして、ガストファミリーととても仲良くなりました。
私はたくさんの感謝をこめた贈り物を持って先週、再びガストファミリーに会いに行きました。
日本に帰ってきてから、ガストファミリーからの以下のようなメールを受け取りました。

Vielen, vielen Dank und
natürlich für Deinen Besuch.
Ein größeres Geschenk und eine größere Freude hättest Du uns nicht machen können.
Wir waren sehr überrascht.
Die Zeit mit Dir verging leider viel zu schnell.

ガストファミリーは私の訪問を喜んでくれなかったのでしょうか?
私はガストファミリーが大好きなので、とてもショックでした。
どうか、本当の意味を教えてください。
お願いします。

[93] いやいや Sana - 2007/03/13(火) 07:55 -

ミカさん

いやいやいや、ガストファミリーの皆さんはミカさんの訪問とプレゼントにとても喜んでいますよ。

Vielen, vielen Dank und
natürlich für Deinen Besuch.
ほんとうに、ほんとうに有難う。
もちろんあなたの訪問も嬉しかったですよ。

Ein größeres Geschenk und eine größere Freude hättest Du uns nicht machen können.
これ以上の贈り物、そしてこれ以上の喜びはありません。

Wir waren sehr überrascht.
私たちはとても驚きました。(※もちろん良い意味で)

Die Zeit mit Dir verging leider viel zu schnell.
あなたと居た時間は、あまりに早く過ぎ去ってしまいました。

つまりミカさんの贈り物は最高で、ガストファミリーの皆さんはミカさんともっと一緒に居たかったということです…。

ええと、質問です。
ドイツ語に訳してドイツ語の掲示板に書き込むべきでしょうか?

[101] ありがとうございました! ミカ - 2007/03/19(月) 00:17 -

ありがとうございました!
おかげさまで解決いたしましたので、ドイツ語掲示板の方へは、書き込みいただかなくて結構です。

未熟な質問にもかかわらず、ご丁寧にお答えいただいて本当にありがとうございました。
心から感謝しています。
ガストファミリーが喜んでくれたのが分かり、とても心が温かくなりました。

4月から社会人ですが、ドイツ語はこれからも勉強します。
今はまだまだ初心者ですが、いつか誰かの力になれるくらいドイツ語が話せるようになりたいと思っています。

これからもお世話になることがあるかと思いますが、どうぞよろしくお願いします。



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場からお買い物マラソン1月16日まで開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板