|
|
|
|
[216] Worte
sasa
- 2007/11/06(火) 14:30 -
MAIL
|
|
|
|
|
|
Da ein Schrei: Halt! Der Offizier Tritt vor, weiss flackt ein Papier, Seine Stimme schneidet hell und klar In die harrende Stille: Der Zar Hat in der Gnade seines heiligen Willens Das Urteil kassiert, Das in mildere Strafe verwandelt wird. Die Worte klingen Noch fremd: er kann ihren Sinn nicht erdenken. 上のWorteはなにを指しているのでしょうか?
|
|
|
|
┗
[225]
書き込みました。
Sana
- 2007/11/24(土) 20:41 -
|
|
|
|
|
Sasaさん今日は。ご質問は下のリンク先に書き込みました。遅くなってすみません。
http://www.gratis-forum.de/forum/?fnr=36175&enr=676328&show1=1&modus=1&forum=
回答が得られたら、また書き込みますね。
|
|
|
|
┗
[266]
Henningさんの回答です。
Sana
- 2008/02/10(日) 08:53 -
|
|
|
|
|
これまた、めちゃめちゃ遅くなってすみません。
________________
"Die Worte" ist ein Pluralwort, und ist natürlich eng verwandt mit "das Wort", dessen Plural aber "die Wörter" ist.
「Worte」は複数形で、もちろん「Wort」っていう言葉と深く関係している。でも「Wort」の複数形は「die Wörter」だよね。
"Die Worte" bezeichnet eine Aussage: "Die Worte der Frau XYZ" = "Die Aussage der Frau XYZ". 「Die Worte」が示すものは、一つの発言だね。例えば 「XYZさんのWorte」 と言えば、イコール 「XYZさんのAussage(発言)」と言い換えることが出来る。
Das wird allerdings weniger im alltäglichen Sprachgebrauch genutzt, sondern eher in Gedichten, im Theater, in der Politik, oder von Leuten die viel Wert auf ihren Intellekt legen.^^ でもこの「Worte」という言葉は日常会話ではあまり使われない。使われるとすれば、詩や、演劇や、政治の場や、インテリぶりたい人々の間でだろうね。
Nachdem ich das Gedicht das zweite Mal gelesen habe, würde ich sagen dass man die Stelle "Die Worte klingen" in etwa so umschreiben könnte: この詩を二度読んでみたけど、「Die Worte klingen」のところは次のように書き換えられるんじゃないかなと思うよ:
"Das Urteil wird gesprochen, das Schicksal nimmt seinen Lauf (und der Angeklagte hat keinen Einfluss mehr darauf)." 「判決は下された。運命には抗えない。(そして被告人にはもうそれを変えられる力はない。)」
Wichtiger für die Bedeutung der Zeile ist denke ich das Wort "klingen", da es meiner Meinung nach die Passivität/Machtlosigkeit des Angeklagten impliziert. この行を解釈する上で重要なのは、僕が思うに、「klingen」っていう言葉の使い方じゃないかな。というのは、あくまで僕の解釈だけど、「(その発言〈判決〉が)響いた」という言い方が、いかにも受動的で、どうすることもできない被告人の無力感を示唆しているように思えるんだ。
|
|
|
|
┗
[267]
Henrikさんの回答です。
Sana
- 2008/02/10(日) 08:58 -
|
|
|
|
|
"Das Wort" hat zwei Pluralformen (http://de.wikipedia.org/wiki/Wort) "Die Wörter" und "Die Worte". 「Das Wort」という言葉には二通りの複数形がある。「Die Wörter」と「Die Worte」だね。
Die Verwendung der beiden Pluralformen ist leicht unterschiedlich. In der Umgangssprache achtet man aber nicht so stark auf den Unterschied. この二つの複数形の使われ方には、ちょっとした違いがある。 口語ではその違いはあんまり気にかけられないけどね。
"Die Worte" benutzt man, wenn die Worte in einem inhaltlichen Zusammenhang stehen (Also einen Satz oder eine Aussage bilden). 「Die Worte」というのは、複数の言葉が内容的に一つの文脈にそっているときに使う。つまり、文章や発言を為している場合。
Ich bin mir da auch nicht so sicher. Ein Schriftsteller achtet mehr auf solche feinen Unterschiede. 僕自身あんまり確信を持って違いを述べられるわけじゃないんだけどね。小説家ならそういう微妙な違いに気を遣うんだろうね。
Henrik
|
|
|
|
┗
[268]
LennStarさんの回答です。
Sana
- 2008/02/10(日) 09:14 -
|
|
|
|
|
Wenn ich das richtig verstehe, sind in diesem Fall die Worte des Offiziers gemeint, der die Enscheidung des Zars überbringt. 僕の解釈が正しいとすれば、この場合の「Die Worte」は、皇帝(Zar)の判決を伝える士官(Offizier)の発言(発表)(Worte)のことだろうね。
In diesem Fall wäre "Wörter" falsch, da nicht (schreibbare, einzelne) Wörter gemeint sind, sondern die Mitteilung als Ganzes. この場合には「Wörter」と言うのは間違っているよ。というのは、この場合には(紙に書くことの出来るような、一つ一つの)単語のことを言っているんじゃなくて、全体としてのまとまった「報告」のことを意味しているからね。
Es hätte auch "Die Rede klingt noch fremd" sein können, und mit "Rede" wäre auch hier nicht ein Vortrag gemeint, sondern die Mitteilung. この場合には、例えば「Die Rede klingt noch fremd」(その報告はまだ異質に響いている)と言うことだって出来たと思う。この場合の「Rede」は演説という意味じゃなくて、報告という意味でね。
Woher ist der Text? Das kommt mir irgendwie bekannt vor. このテキストはどこから取ったの?何となく見たことがあるような気がするんだけど…。
Auf alle Fälle ist das was älteres und/oder Theaterstück oder etwas in der Art. Von daher von vorn herein keine heutige gesprochene Sprache. なんにしろ、この一節は何か古い作品か、それか(あるいは、それに加えて)演劇作品か、そういう類のものだと思う。なので、今日話されている言葉とは全く違うものだよ。
"Weiß flackt ein Papier" finde ich viel interessanter. Das ist für mich an sich unverständlich. Von Flak wirds ja nicht kommen. Da könnte man wohl "funkeln" sagen oder so... 僕にとっては「Weiß flackt ein Papier」っていう表現の方がずっと興味深いな。これは僕にとっては全く意味が分からない。Flak(航空機ミサイル)から来ているんじゃないだろうしな。ここでは「funkeln」(きらきら光る)とでも言いかえることが出来るのかな…。
|
|
|
|
┗
[269]
Ronald Fischerさんの回答です。
Sana
- 2008/02/10(日) 09:20 -
|
|
|
|
|
> "Weiß flackt ein Papier" finde ich viel interessanter. Das ist für > mich an sich unverständlich. (僕にとっては「Weiß flackt ein Papier」っていう表現の方がずっと興味深いな。これは僕にとっては全く意味が分からない。という発言を受けて)
Ich denke, das ist poetisch für "flackert". Weil "flackert" zu viele Silben hat, hat der Dichter daraus "flackt" gemacht. 僕が思うに、これは「flackern」が詩的に変形されたんじゃないかな。「flackert」だと子音が多すぎるから、作者は「flackt」って言い換えたんじゃない?
So was geht aber nicht immer. Ich würde z.B. in einem Gedicht nicht aus "Frühmorgens gackert das Huhn" ein "... gackt das Huhn" machen こういう変形がいつも通用する訳じゃないけどね。僕ならたとえば詩の中で 「Frühmorgens gackert das Huhn」(早朝に鶏がコッコッと鳴いている) という一節があっても、それを 「…gackt das Huhn」に書き換えようとは思わないもの。
|
|
|
|
┗
[270]
LennStarさんの回答です。
Sana
- 2008/02/10(日) 09:21 -
|
|
|
|
|
Weil "flackert" zu viele Silben hat, hat der Dichter daraus "flackt" gemacht. (。「flackert」だと子音が多すぎるから、作者は「flackt」って言い換えたんじゃない? という発言を受けて)
Das wirds sein! Das ergibt Sinn. きっとそうだ!それなら意味が通じる。
|
|
|
|
|
|
|
|