Deine Übersetzung klingt für mich sehr pessimistisch - sozusagen: "Es ist (oder ich bin) schon so schlecht, daß ich gar nicht noch schlechter werden kann, sondern nur noch besser".
そのドイツ語訳("es kann nur besser werden")はちょっと悲観的すぎるんじゃないかなあ。いかにも 「それは(僕は)十分すぎるほど悪い状態にあって、これ以上悪くなりようがない。あとは良くなるしかないんだ。」というような感じじゃない?
Wie wäre es mit こういうのはどう?
"Ich habe großes Entwicklungspotential" (bedeutet: Ich bin noch nicht so gut, werde mich aber sicher verbessern. Aufpassen: Wenn man es nicht in einem klar ironischen Kontext sagt, klingt es arrogant). 「Ich habe großes Entwicklungspotential (直訳すると、これから成長する可能性が十分にある)」 これは「僕はまだそこまで良くないけど、これから絶対に良くなる。」 これは明らかに皮肉っぽい文脈で言わないと、 横柄に聞こえるから注意してね。 (※真顔で、本気でこんなことを言うと高飛車に聞こえるから注意してね。)
Oder mit: あるいは、こんなのはどう?
"Ich habe verborgene Qualitäten" (sollte man auch besser nur ironisch sagen). 「Ich habe verborgene Qualitäten(直訳すると、僕には隠れた資質がある)」 これもちょっと皮肉っぽく言った方がいいよ。
Aber eigentlich sagen wir so etwas nicht. Du müßtest eine konkrete Situation schildern, dann könnte man eine gute Formulierung finden.
Naja vielleicht hört sich meine Auslegung pessimistisch an, aber ich stapel lieber tief, als das ich Erwartungen wecke die man nicht einhalten kann. Naja ist nur meine Meinung. :-)