1. Das Selbstmordproblem ist in Deutschland nicht so groß wie in Japan. まず、自殺問題はドイツでは日本ほど深刻な問題ではないよ。
2. Nach einem Selbstmordversuch erfolg in jedem Fall psychatrische Betreuung (Einweisung in die Psychatrie) また、自殺未遂をした者は例外なくメンタルケアを受けなければならない。(精神科に行くよう指導される)
3. Für Depressive und Leute mit Selbstmordgedanken existieren Selbsthilfegruppen, Internetforen und kostenlose Telefonhotlines. Auch die Polizei reagiert in der Regel sehr schnell, wenn Selbstmordabsichten bekannt werden. そしてうつの気のある人や自殺願望のある人のために自力救済グループ、インターネットフォーラムや無料の電話によるホットラインがある。 警察も自殺願望が公にされた場合、通常はすぐに対応するようになっているよ。
das was DeutschLehrer schreibt stimmt schon, aber mitglied einer familie in der jemand selbstmord (ich bevorzuge freitot) begangen hat, hat man doch irgentwie eine andere sicht. DeutschLehrerが上で書いたことは正しいよ。でも家族に自殺者(未遂者)がいる場合にはこの件に関して少し違った見方になるだろうね。
selbsthilfegruppen und psychatrien sind ja schön und gut, aber solange nicht der grund gefunden wird warum ein mensch durch eingene hand aus dem leben scheiden will nützt das nichts. 自力救済グループに入ったり精神科にかかることはもちろん意味のあることだけど、そもそもの原因(動機)、つまり いったいなぜその人は自らの手で人生を終わらせたいと思うのか、それがわからないことには根本的な解決にはならない。
und zur polizei: wenn man verzweifelt die 110 anruft, weil das familienmitglied unter androhnung des freitodes das haus verlassen hat und hört: wer es ankündigt macht es nicht. das hat für mich nichts schnell reagieren zu tun, das kann man auch nicht wirklich verstehen 警察については、もし誰かが警察に電話をして、その理由が「家族の一員が自殺予告をして家を出て行った」のだとする。 この場合警察にとってどういう人間が自殺予告をしたのか(どのような問題を抱えていたのか)というのはあまり問題ではない。迅速な対応を取ってくれたとしても 警察の対応が早いかどうかと自殺問題そのものが解決するかどうかはあまり関係ないと思う。それに(狼狽した家族からの電話によって) 自殺志願者の精神的状況を本当に理解するのは難しいと思うし…。