【広告】楽天市場からお買い物マラソン1月16日まで開催中

日本語で聞いてみる、ドイツ人への質問


管理人多忙につき、お急ぎの場合はフォーラム
(http://www.japanfreunde.com/fragen_an_deutsche.html)
に直接書き込んで頂くことをお勧めします。

その際英語またはドイツ語で書かれると、ドイツ人からの回答が得られやすくなります。

ホームページへ戻る

投 稿 コ ー ナ ー
お名前(必須)
題名(必須)
内容(必須)
メール
URL
削除キー(推奨) 項目の保存

このレスは下記の投稿への返信になります。内容が異なる場合はブラウザのバックにて戻ってください

[135] オクトーバーフェストの時期について key - 2007/06/07(木) 14:36 - MAIL

はじめまして。
年内にドイツへ旅行する予定なのですが、
まだまだドイツ語の勉強が追いついておらず
自分では書き込めません。
以下の質問を、どなたかどうかよろしくお願いします。

−−−

ミュンヘンの姉妹都市、札幌在住の者です。
新郎が札幌市役所に勤めている縁で、
ミュンヘン市庁舎でのリーガルウェディングを希望しています。

せっかくミュンヘンへ行くので、
オクトーバーフェストの時期に行きたいです。
しかし、そんな混雑している時期に挙式&新婚旅行は
よくないことでしょうか。
(不向きな時期かが聞きたいです)

−−−

「リーガルウェディング」というのは、
ドイツ国の法律にのっとって向こうの市役所に
婚姻届を出す方式です。
リーガル「な」ウェディングという言い回しで
多分わかってもらえると思うのですが……

妙な質問で申しわけありませんが、
よろしくお願いいたします。

[143] 書き込みました Sana - 2007/07/07(土) 17:58 -

Keyさん、遅くなってすみません。。ここ1ヶ月てんやわんやでして…。
Keyさんのご質問は下のリンク先に書き込みました。

http://www.gratis-forum.de/forum/?fnr=36175&enr=642842&show1=1&modus=1&forum=

オクトーバーフェストの時期は確かに旅行者でごったがえすので、質問しておいた方が良さそうですね。
回答が得られたら、また書き込みますね。

[148] ありがとうございます! key - 2007/07/16(月) 15:52 - MAIL

 Sanaさん、お忙しい時期に訳していただき、ありがとうございました。Tinaさんの返答の内容は大体理解できたと思います。これからTinaさんへのお礼の書き込みをドイツ語で記述するのに挑戦してみようと思います。重ねてありがとうございました。

[155] 有難うございます。 Sana - 2007/07/23(月) 15:35 -

Keyさん、有難うございます。重ね重ね仕事(?)が遅くてすみません。
一応Tinaさんの回答を訳しておきますね。

---------------
Hallo Key, hallo Sana,
やあ、Key、やあ、Sana。

während des Oktoberfestes ist viel los in München, aber chaotisch oder gefährlich würde ich es nicht nennen. Das trifft eher auf die Bierzelte zu.
確かにオクトーバーフェストの時期は込み合っているけど、カオスだとか危険だとかいうことは別にないよ。
ビアガーデン(フェストの会場内にあるビールが飲めるテント)の中ではそういうこともあるかも知れないけどね。

Was etwas schwierig sein kann, ist in München in dieser Zeit eine Unterkunft zu finden.
難しいといえば、その時期に宿を取ることだろうね。


Die formelle Hochzeit findet in Deutschland im Standesamt statt. München hat mehrere Standesämter eines davon befindet sich in der Nähe des Englischen Gartens und dürfte sehr ruhig liegen.
フォーマルな結婚式はドイツではStandesamt(戸籍役場)で行われるよ。ミュンヘンにもいくつかこの役場があって、その一つが英国庭園の近くにある。ここはたぶん静かなところだと思う。


Mit einer Hochzeit in Deutschland ist immer viel Bürokratie verbunden. Man muss sich anmelden, verschiedene Dokumente abgeben (beglaubigte Abschrift aus dem Familienbuch , Aufenthaltsbescheinigung, ...) und Gebühren zahlen. Wenn man nicht in München, bzw Deutschland wohnt sind noch mehr Unterlagen erforderlich.
ドイツで結婚する時には必ずたくさんの事務手続きをしなくちゃいけない。
申請して、もろもろの文書(正式に認定された家族登録簿の写本や、滞在許可書など)を提出して、料金を払う。
もしミュンヘン、あるいはドイツに住んでいない人がこれをやるとなると、もっと多くの書類が必要になる。


Das japanische Generalkonsulat kann da wahrscheinlich weiter helfen: http://www.muenchen.de.emb-japan.go.jp/
日本総領事館に問い合わせれば、きっともっとアドバイスをくれると思うよ。


Hier kannst Du dir ein paar Bilder der Münchner Standesämter ansehen:
http://www.muenchen.de/Rathaus/kvr/standesamt/heirat/51783/bilder.html
ここでミュンヘンの戸籍役場の写真がいくつか見れるよ。



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場からお買い物マラソン1月16日まで開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板