【広告】楽天市場からお買い物マラソン1月16日まで開催中

日本語で聞いてみる、ドイツ人への質問


管理人多忙につき、お急ぎの場合はフォーラム
(http://www.japanfreunde.com/fragen_an_deutsche.html)
に直接書き込んで頂くことをお勧めします。

その際英語またはドイツ語で書かれると、ドイツ人からの回答が得られやすくなります。

ホームページへ戻る

投 稿 コ ー ナ ー
お名前(必須)
題名(必須)
内容(必須)
メール
URL
削除キー(推奨) 項目の保存

このレスは下記の投稿への返信になります。内容が異なる場合はブラウザのバックにて戻ってください

[165] 手紙を書きたいです。 やまもとやま - 2007/08/21(火) 04:46 -

はじめまして
ドイツに引っ越してきました。
ですが、恥ずかしながらドイツ語はまったくわかりません。
お隣に挨拶をしたいのですがチャイムを押す勇気がなく
カードをポストに入れようと思っています。

内容は
はじめまして。
となりにこしてきた○○です。
私と主人と●才の男の子です。
ドイツ語は話せません。
ドイツ語は勉強中です。
よろしくおねがいします。 

こんな感じにしたいと思っています。
おかしくないでしょうか?
辞書や本なので調べてみたのですがまったく出来ませんでした。
お力を貸していただけたらありがたいです。

[166] 書き込みました。 Sana - 2007/08/21(火) 05:15 -

やまもとやまさん、はじめまして。
やまもとやまさんのご質問は下のリンク先に書き込みました。

http://www.gratis-forum.de/forum/?fnr=36175&enr=653546&show1=1&modus=1&forum=

カードとは良いアイデアですね。(と私は思いますが、ドイツ人の反応はどうでしょうか?)
また回答が得られたら書き込みますね。

[167] Holgerさんの回答です。 Sana - 2007/08/21(火) 06:39 -

早速Holgerさんが回答をくれたので書いておきますね。

-----------------------------------

Guten Tag!
Mein Name ist ○○.
Ich bin neben Ihnen neu eingezogen.
Wir sind eine Japanische Familie. Ich wohne mit meinem Mann und meinem ●jährigen Sohn zusammen.
Ich kann noch kein Deutsch und bin gerade dabei es zu lernen.
Ich freue mich über eine nette Nachbarschaft!

-----------------------------------

はじめまして、と、よろしくおねがいします、は
ドイツ語ではあまり日常的な表現でないので、
以下のように変わっています。
「はじめまして」→「こんにちは(Guten Tag!)」
「よろしくお願いします」→「良いご近所づきあいが出来たら嬉しいです。(Ich freue mich über eine nette Nachbarschaft!)」

[169] HenrikさんとDenis Tangさんの回答です。 Sana - 2007/08/23(木) 03:55 -

Henrikさんの回答です。
----------------------------
Ich würde schreiben:
自分なら(最後の文は)こう書くな。

Ich freue mich auf eine nette Nachbarschaft.
(良いご近所付き合いが出来ることを楽しみにしています。)
----------------------------


Denis Tangさんの回答です。
----------------------------
Hallo,
やあ、

wenn es nicht zu vermessen ist, würde ich die Antwort von Holger - die keineswegs falsch ist - leicht abändern und als weiteren Vorschlag hinzufügen. Ich hoffe, er entschuldigt diesen Eingriff.
でしゃばりを許してもらえるならHolgerの回答を少しだけ変えて以下のようにしてみたらどうかな。Holgerの答えも全く間違いではないんだけどね。僕の補足を許してくれるといいんだけど。

" Ich bin neben Ihnen neu eingezogen." - Das klingt sehr steif.
「私はあなたの隣に新しく越してきました。」これはちょっと堅苦しく聞こえる。

Da Sie ja den ersten Schritt hin zu einer netten, harmonischen nachbarschaftlichen Beziehung tun wollen, würde ich das weniger förmlich tun.
彼ら(やまもとやまさんのご家族)が隣人と快い、仲の良いご近所付き合いが出来るようにするための最初の一歩な訳だから、もうちょっと柔らかい言い方にしたらどうかなと思うんだけど。

z.B.: "Ich bin Ihre neue Nachbarin."
例えば、「私はあなたの新しい隣人です。」というように。


"Wir sind eine Japanische Familie. Ich wohne mit meinem Mann und meinem X-jährigen Sohn zusammen." – Familie impliziert an sich bereits, dass es sich um mindestens Mann und Frau handelt. Deswegen würde ich diesen Umstand nicht extra betonen.
「私たちは日本人の家族です。私と主人とX才の息子が住んでいます。」
家族と言った時点で少なくとも男性と女性(夫婦)が居ることは既に明らかだから、「私と主人」をわざわざ強調しなくてもいいんじゃないかな。

vielleicht so: "Wir sind eine japanische Familie mit einem X-jährigen Sohn."
こんな風に言ってみたらどうかな。
「私たちはX才の息子を持つ日本人の家族です。」

Ansonsten natürlich Henriks Anmerkung über den Austausch von "über" gegen "auf", da es ja ein Wunsch für die Zukunft ist.
あとはHenrikが言ったように、「über」を「auf」と変える。「良いご近所付き合いがしたい」という願望は未来に向けてのものだからね。(未来に向けた願望には前置詞aufを使います。)

Mit freundlichen Grüßen
それではまたね。

Denis Tang
----------------------------
という訳で、まとめると以下のようになります。



Guten Tag!
Mein Name ist ○○.
Ich bin Ihre neue Nachbarin.
Wir sind eine japanische Familie mit einem ●-jährigen Sohn.
Ich kann noch kein Deutsch und bin gerade dabei es zu lernen.
Ich freue mich auf eine nette Nachbarschaft!

[171] 渡すときは… やまもとやま - 2007/08/24(金) 06:06 -

ありがとうございました。
早速書いてみたいと思います。
ドイツ語も話せず、生活もなれていないため、
隣人には挨拶をしたたったのですごくありがたいです。

デパートにいったらいろいろなカードがあり、
選ぶのに迷いました。
カードをもらいなれていると思うのすが、
ポストに入れるより、チャイムを鳴らして
カードを渡したほうがよいのでしょうか?

こんなこと聞くこと自体恥ずかしいのですが。


[172] 渡すときは… Sana - 2007/08/24(金) 06:29 -

やまもとやまさんのご質問、フォーラムに書き込みました。また回答が得られたら訳しますね。

個人的には直接渡した方が良いと思います。
顔も知ってもらえますし、
そのうちどうせ会うことになるなら最初のご挨拶の時に少しでも交流しておいた方が…と思いますし…。
それにやまもとやまさんが「直接渡した方がいいかな?」と思ったということは、
直接渡す勇気が少し出てきたということなので、是非是非実行を!と応援したくなったりします。
頑張ってくださいー。
(でもまた回答が得られたら訳してここに書き込みます。)

[173] Holgerさんの回答です。 Sana - 2007/08/24(金) 07:07 -

Holgerさんの回答です。

-----------------------------

Ich denke, es ist normal, die Karte einfach in den Briefkasten zu stecken.

カードをポストに入れるのも別におかしくないと思うよ。
-----------------------------

…とのことです。(*´∀`)
(私の訳が「直接渡さずにポストに入れるのはおかしいか?」みたいな文だったので「別に普通だよ」という答えになっています。)
ですので、もし突然お邪魔するのが悪い…ような気がする場合は、無理なさらずに!

そういえば(私事ですが)私の住んでいるアパートに新しく越してきた人が、ご挨拶に来てくれたことがありました。
が、
その時私は風邪で寝込んでいたので、居留守を使ってしまいました。
あとでドアを開けると引越しの挨拶と手作りクッキー&マーマレードの詰め合わせがおいてありました。
なんかものすごく嬉しかったです。

えーと、何が言いたかったかと言うと…。
直接挨拶が出来なくても、隣人としてはご挨拶のカードをもらえるだけで嬉しいです。ということです(^_^)
そのお気持ちが嬉しいんですね。

[175] やまもとやま - 2007/08/26(日) 02:31 -

あたたかいお言葉ありがとうございます。
昨晩書き終わりました。
どうやらお隣さんは留守がちなのでポストに入れることにしました。
が、お隣さんの名前がわからない為玄関にはさむことにしました。

カードを封筒に入れたのですが
無記名じゃ怪しまれてそのまま捨てられてしまうかも?

「おとなりさん へ」
「やまもとやま より」 でおかしくないでしょうか?

本当にくだらない質問ばかりですいません。

[185] Henrikさんの回答です。 Sana - 2007/08/30(木) 16:06 -

Schreiben Sie am besten:
"Von Ihren neuen Nachbarn"
auf den Umschlag.
Auf der Karte sollte dann Ihr Name "Yamamotoyama" stehen.

封筒には
Von Ihren neuen Nachbarn
(あなたの新しい隣人より)と書くのが一番良いよ。
カードにはあなたの名前、「やまもとやま」を
載せておかなきゃいけないけどね。

Wenn sie schreiben "An meine Nachbarn", ist nur indirekt klar, von wem die Karte ist. Möglicherweise ist es auch nicht eindeutig.

「おとなりさんへ」だと厳密には誰からなのかよく分からない。(「隣人または近所の人」という意味では複数存在するかも知れないから)誰からのカードなのか特定されない可能性もあるし。

---------------------------------------

確かに知らない人からカードをもらう状況になるので、
「誰から」もらったのかが気になるところでしょうね。
なので「新しい隣人より」と書くのが良いというのは分かる気がします。

[514] 「よろしく」という言葉はどうなりますでしょうか? 和の母 - 2010/02/11(木) 00:29 - MAIL

娘がドイツの青年の家庭に一ヶ月ほどお世話になります。
一応、結婚を前提にしての遠距離恋愛を続けていて、初めての訪問なのですが…。お土産に添える手紙を書こうとして困っています。日本語ではすべてにおいて通用するような「よろしく」という便利な言葉があるのですが、それを表現するには具体的な内容を示さなくてはダメなのでしょうか?「ニュアンスで感じてもらおう」という日本人的な感覚は英語に関してもアウトなようですから、失礼の無い言い回しはないものかとご相談させて下さい。

和文としては…
「この度は娘がお世話になります。ドイツの◯◯さんのおうちに伺うことを大変楽しみにしておりました。ご迷惑をおかけするかと思いますが、くれぐれもどうぞよろしくお願い致します。
お父様、お母様にと日本の美濃焼のマグカップをお贈りします。娘は日本茶を入れて、日本の桃の節句「ひなまつり」を紹介すると張り切っています。
いつの日かお目にかかれる時を楽しみにしております。」

 こんな、日本式のかしこまった文面では本当難しいですよね。「よろしく」という一言にいくつもの内容が微妙に含まれていて自分でも具体的には何?と考えてしまいます。
滞在させていたくことへのよろしく(ありがとう)
快く迎えて下さることへの喜び
生活を一緒にさせて頂くので、様々なお手間をかけてしまうことへのお詫び(お礼)?でしょうか。
 どうぞよろしくお願い致します。

[522] こちらをご覧ください sana - 2010/02/14(日) 20:31 -

和の母さんのご質問に対する答えは、和の母さんが単独で立てて下さったスレッドの方に書き込んでいますので、こちらをご覧ください。

http://bbs5.sekkaku.net/bbs/?id=frage&mode=res&log=122



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場からお買い物マラソン1月16日まで開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板