【広告】楽天市場からお買い物マラソン1月16日まで開催中

日本語で聞いてみる、ドイツ人への質問


管理人多忙につき、お急ぎの場合はフォーラム
(http://www.japanfreunde.com/fragen_an_deutsche.html)
に直接書き込んで頂くことをお勧めします。

その際英語またはドイツ語で書かれると、ドイツ人からの回答が得られやすくなります。

ホームページへ戻る

投 稿 コ ー ナ ー
お名前(必須)
題名(必須)
内容(必須)
メール
URL
削除キー(推奨) 項目の保存

このレスは下記の投稿への返信になります。内容が異なる場合はブラウザのバックにて戻ってください

[368] Klabundの詩について M.I - 2009/03/15(日) 20:32 -

はじめまして

O selig,O selig,
ein Kind noch zu sein,
Von der Wiege bis zur Bahr
Der liebe Gott geht durch den Wald
Stolz weht die Flagge Schwarzweissrot
Von der Etsch bis an den Belt
Dass lustig es zum Himmel schallt
Fahr wohl,du schöne Welt!

早速ですが、この詩はどのように解釈すれば宜しいのでしょうか?
ドイツ帝国建国に関連するものですか?

何分日本では情報が少ないので、詩の題名や時代背景等も教えて頂けると有難いです
宜しくお願いします

[376] 書きこみました Sana - 2009/08/30(日) 00:22 -

本当に毎回遅くなってすみません!

M.Iさんのご質問は以下のリンク先に書きこみました。

http://groups.google.com/group/japan_deutsch/browse_thread/thread/ff4029ca2fdefe70?hl=en

[382] Sanaさんへ M.I - 2009/08/31(月) 15:07 -

お忙しい中、翻訳・書き込みありがとうございました!

回答を得られた際にはまた、お手数お掛けしてしまいますが翻訳宜しくお願い致します

[383] Ronnyさんの回答です。 Sana - 2009/09/04(金) 17:03 -

Also, wenn Du mit "Deutsches Reich" die Hitler-Zeit meinst, glaube ich
nicht, daß das Gedicht darauf anspielt, denn Klabund war schon tot,
als Hitler an die Macht gekommen ist.

[ドイツ帝国建国に関連するのか、という点について]
うーん、もし君がヒトラーの時代の「ドイツ帝国」のことを指しているとしたら、そのドイツ帝国とは関係ないと思う。というのもKlabundは
ヒトラーが政権を握ったときにはもう亡くなっていたからね。

"Schwarz-Weiß-Rot" war, soviel ich weiß, die Farbe der Revolution von
1848.
Klabund war ein Gegner des Kaisers. Vielleicht hat er hier ein Lob
eines
"Deutschen Reiches ohne Kaiser" ausdrücken wollen.
詩に出てくる「黒・白・赤」は、僕の知る限りでは、1848年革命の色じゃなかったっけ。
Klabundは皇帝に反対していたんだよね。
もしかすると彼はこの詩で「皇帝のいないドイツ帝国」への賛辞を表したかったんじゃないかな。

Übrigens scheint das Gedicht, so wie Du es geschrieben hast, nicht
komplett zu
sein. Hier habe ich eine komplette Fassung gefunden:
ところで君の引用した詩は一部だけなんだね。
詩の全文はここで見つけたよ。

http://www.zeno.org/Literatur/M/Klabund/Gedichte/Die+Harfenjule/Deutsches+Volkslied


Wenn ich mir diese durchlese, habe ich eher den Eindruck, daß sich
Klabund
über sein Volk (die Deutschen) lustig machen wollte. Das Gedicht hat
viele
Elemente einer Parodie (zum Beispiel zitiert es andere, berühmte
Gedichte
und Lieder).
この詩をざっと読むと、どちらかというとKlabundは
ドイツ人を揶揄したかったんじゃないかな、という感じがするよ。
この詩にはパロディーの要素がたくさん盛り込まれているからね。(たとえば有名な詩や歌の引用とか)


Ich denke, Klabund kritisiert, daß die Deutschen in
seiner
Zeit nur vom "Romantischen Ideal" von Goethe schwärmen, anstatt sich
mit aktuellen Problemen zu beschäftigen.

Klabundは当時のドイツ人がゲーテの「ロマン的理想主義」に熱中するばかりで、目の前にある問題に取り組んでいない、ということを批判したかったんじゃないかな。

Ronny


----------------------------------
※これはただの翻訳ですので、事実かどうかは保証しかねます…。

[396] ありがとうございました M.I - 2009/09/12(土) 05:57 -

Ronnyさんへ
御回答ありがとうございました
詩が掲載されているサイトまで教えて頂き、本当に感謝しています
Ronnyさんの考えを参考に、もう一度詩と向き合ってみたいと思います

Sanaさんへ
翻訳ありがとうございました!



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】楽天市場からお買い物マラソン1月16日まで開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板