■
「悔しい」話 |
■
ねり
(243)投稿日:2016年01月09日 (土) 18時38分
|
 |
先日ある韓国語関係のブログを読んでいたらこんな話が載っていました。 韓国でもフィギュアスケートは大変人気が有るそうです。所が日本の浅田真央選手はあまり人気が無いのだそうです。 なぜかと言うと・・・浅田真央選手のコメントを言う時に、特に優勝を逃した時などに「悔しい」との言葉が入るからだそうです。 「悔しい」は韓国語で訳される時は「분하다」と訳される事が多いのだそうです。 私の辞書でも「悔しい」を見ると「분하다」「억울하다」と出ていました。 日本語での浅田真央選手のコメントでの「悔しい」は、自分の力が充分に発揮できず、思い通りの結果結果が出せず、諦めがつかず、腹立たしい気持ちを表現して「悔しい」と言っていると思います。 しかし 韓国人が韓国語に訳された「분하다」からの語釈は・・・・? 日本語の「悔しい」よりも意味が限定されていて、自分は何も悪く無いのに意地悪なやつのせいで、自分が被害を被り許せない、との意味が有るのだそうです。 つまり、自分は悪くない事、誰か他人の状況のせいで自分に被害が及んだこと、こんな時に感じる悔しさを表すための言葉だそうです。 억울하다は辞書にもほぼ同じ語釈で書かれていました。 つまり 浅田真央選手が「悔しい」とコメントすると、「분하다」と訳されているので、韓国人の間では「私はちゃんとやったのに誰かのせいで自分の結果が悪かったのだ」という意味で取られているので、責任転嫁、言い訳、いさぎよくない人、に成るのだそうです。 では韓国語で浅田真央選手の「悔しい」をなんと訳せばよいのか? 자기 한테 화나다 결과가 좋지 않아 아쉽다 となって、韓国語には日本語の「悔しい」にぴったり当てはまる単語は無いのでは・・・・ とブログに有りました。
|
|