■
「褒めちぎる」 |
■
たっき〜
(149)投稿日:2013年07月30日 (火) 21時12分
|
 |
今日は「褒めちぎる」の話です 国語辞典では「この上なくほめる」「絶賛する」となっています では 韓国語では どのように表現するのでしょう?
「褒める・褒め称える」は「칭찬(을)하다」です 「침이 마르도록 칭찬을하다」(つばが乾くほど褒める) 「입이 닳도록 칭찬을하다」(口が磨り減るほど褒める) このように表現する事が多いそうです
最後に今日の付録 「침이 마르다」は「つばが乾く」の意味ですが これを使った表現が 私達が日頃 よく使う日本語の意味になります 「침이 미처 마르기 전에」 直訳すれば「つばきが まだ乾かないうちに 又は前に」ですが 実は「あっという間に」という意味で使います
今日はここまでです!
|
|
|
|
□「침이 미처 마르기 전에」/ゆうこ
(150)投稿日 : 2013年07月30日 (火) 21時59分
|
|
 |
「침이 미처 마르기 전에」の意味は日本的な解釈としては
「あっという間に」て゜合ってますが本当に意味は
心の変わり様が早い事を表します。
例えば
예쁘다고 하더니 「침이 미처 마르기 전에」못났다고
하는군요
「可愛いと言ったのに直ぐ裏では可愛くないと言いますね。」
として使います。
皆さんが思う様なニュアンスとは少し違いますね。 |
|
|
|
□ゆうこさん ありがとう!/たっき〜
(152)投稿日 : 2013年07月31日 (水) 22時13分
|
|
 |
ゆうこさん 감사합니다 !
「褒めちぎる」は授業で習ったのですが
「あっという間に」は 授業のあと 帰りの電車内で 辞書を 引いてて 見つけました 否定的なニュアンスを含む表現だったのですね 勉強になりました ありがとう!
僕が韓国語を習っている先生は 二人で共に韓国の方なのですが その内の一人は 大学で「言語学」を教えていらしゃるので 授業中 上記のような「面白話」(?)をなさいます 英語・日本語古文・漢文等々 「何でもござれ」で まあ面白いです
|