【広告】AmazonここからエントリーでポイントアップスマイルSALE開催中

「韓国語を勉強しよう」の掲示板

名前
Eメール
題名
内容
URL
アイコン アイコンURL
削除キー 項目の保存

こちらの関連記事へ返信する場合は上のフォームに書いてください。

「褒めちぎる」
たっき〜 (149)投稿日:2013年07月30日 (火) 21時12分 返信ボタン

今日は「褒めちぎる」の話です
国語辞典では「この上なくほめる」「絶賛する」となっています
では 韓国語では どのように表現するのでしょう?

「褒める・褒め称える」は「칭찬(을)하다」です
「침이 마르도록 칭찬을하다」(つばが乾くほど褒める)
「입이 닳도록 칭찬을하다」(口が磨り減るほど褒める)
このように表現する事が多いそうです

最後に今日の付録
「침이 마르다」は「つばが乾く」の意味ですが
これを使った表現が 私達が日頃 よく使う日本語の意味になります
「침이 미처 마르기 전에」
直訳すれば「つばきが まだ乾かないうちに 又は前に」ですが
実は「あっという間に」という意味で使います

今日はここまでです!



□「침이 미처 마르기 전에」/ゆうこ (150)投稿日 : 2013年07月30日 (火) 21時59分

「침이 미처 마르기 전에」の意味は日本的な解釈としては

「あっという間に」て゜合ってますが本当に意味は

心の変わり様が早い事を表します。

例えば

예쁘다고 하더니 「침이 미처 마르기 전에」못났다고

하는군요

「可愛いと言ったのに直ぐ裏では可愛くないと言いますね。」

として使います。

皆さんが思う様なニュアンスとは少し違いますね。

□ゆうこさん ありがとう!/たっき〜 (152)投稿日 : 2013年07月31日 (水) 22時13分

ゆうこさん 감사합니다 !

「褒めちぎる」は授業で習ったのですが

「あっという間に」は 授業のあと 帰りの電車内で 辞書を
引いてて 見つけました
否定的なニュアンスを含む表現だったのですね
勉強になりました ありがとう!

僕が韓国語を習っている先生は 二人で共に韓国の方なのですが
その内の一人は 大学で「言語学」を教えていらしゃるので
授業中 上記のような「面白話」(?)をなさいます
英語・日本語古文・漢文等々 「何でもござれ」で まあ面白いです





Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】AmazonここからエントリーでポイントアップスマイルSALE開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板