■
日本語訳は如何なのでしょうか? |
■
たけさん
(153)投稿日:2013年08月17日 (土) 09時56分
|
 |
次のハングル分は如何訳すのでしょうか。分らない言葉は です。「나다」と言う言葉の意味です。 책상을여기놓을게아니라거실에내놓는게나을것같은데。 ご意見をお願いします。
|
|
|
|
□「나다」ではなくて「낫다」です/たっき〜
(154)投稿日 : 2013年08月17日 (土) 17時00分
|
|
 |
たけさん 私の考えで〜す!
책상을 여기 놓을 게 아니라 거실에 내놓는 게 나을 것 같은데
意味は 「机をここに置くのではなくて リビングに出すのが良いでしょう」
この文の「나을]は 動詞「나다」ではなくて 形容詞「낫다」の 未来連体形です その時 文法の変則表現によって「낫다」の 「ㅅ]が脱落して 「나을」の形となります
尚 「낫다」には 動詞と形容詞があります 動詞は「(傷や病気が)治る」「(心の悩み・痛みが)癒える」 形容詞は「優れている」「勝っている」「良い」の意味があります
例文では 形容詞「良い」を採用して 「良いでしょう」「良いようですけど」という和訳が 適当だと思います
以上ですが もし間違っていたら ゴメン!
|
|
|
|
□/たけさん
(155)投稿日 : 2013年08月17日 (土) 19時23分
|
|
 |
tたっき〜さん 「낫다」と言う言葉に優れているという意味のあることは知りませんでした 貴方のお話が正解出すね。氷が解けるようにすっかっと致しました。有難うございました。 |