■
考えてみました! |
■
たっき〜
(157)投稿日:2013年08月19日 (月) 01時00分
|
 |
たけさ〜ん 私の考えで〜す!
まず 原文が「会話」ですので 少し「文章」にしました
이 영화는 되게 재미없지요 맞아요 딴것을 볼걸
まず「되게」は副詞です 意味は 「すごく とても 大変 非常に」で同意語は「몹시」
「딴거」は 辞書形「따것」の事だと思います 意味は「別のもの 他のもの」です
「볼걸」は「보다」+「ㄹ걸」の形ではないかと思います 「ㄹ걸」には 「動詞につく略待の終結語尾・接続語尾」で 「過去の事に対する後悔・未練を表す」という項目があります 意味は「〜すればよかった(のに)」です ですから「볼걸」は「見ればよかった(のに)」ではないでしょうか
では 原文を会話的に訳すと 「この映画 とてもつまらないね」 「そうよ! 他のものを 見ればよかったのに」と いう感じですかな?
以上 いつものように 間違っていたら ゴメン!
|
|
|
|
□正解でしょう/たけさん
(158)投稿日 : 2013年08月23日 (金) 09時31分
|
|
 |
夕べ韓国旅行から戻ってきました。 有難うございました。 「되게」と「딴것」とが副詞と名詞だとは思いもしませんでした。 貴方のお話で意味が通じます。正解は持ち合わせていませんが、大丈夫、正解だと思います。 今度このサイトが閉鎖されるようですが、貴方に質問ができるようになりませんでしょうか。お願いします。
딴것 |