【広告】AmazonここからエントリーでポイントアップスマイルSALE開催中

「韓国語を勉強しよう」の掲示板

名前
Eメール
題名
内容
URL
アイコン アイコンURL
削除キー 項目の保存

こちらの関連記事へ返信する場合は上のフォームに書いてください。

ドラマの中の台詞
たけさん (178)投稿日:2013年09月29日 (日) 10時38分 返信ボタン

ドラマの中で準主人公が取り巻きのスタッフに言った言葉として「シンギョンコ」と言う言葉を聴きました。字幕には「うるさい」と表現されていました。これは「신경꺼」と言う言葉でいいのでしょうか。「꺼」は辞書形は「끄다」の積りです。神経ののスイッチを消せと言う表現ですね。こういう表現が慣用句的な表現としてあるのでしょうか。辞書にはない言葉ですので皆様のお知恵を拝借いたしたくお願いします。

/みち (179)投稿日 : 2013年09月29日 (日) 10時56分

「取り巻きのスタッフ」は、準主人公に、どういうことを
言ったのでしょうか?

/たけさん (180)投稿日 : 2013年09月29日 (日) 19時50分

次のように言っていました。

 「비곤해보이네」

       以上

/みち (181)投稿日 : 2013年09月30日 (月) 13時01分

「신경 꺼」だとしたら、

「神経を 消す」→「気配りを消して」
      → 「気を 回すな/気をつかうな」で、

A:「비곤해보이네」(疲れてるようだね)
B:「신경 꺼」  (気を回すな)

となり、文脈は自然ですし、「コ」と連用形になる動詞で
文脈に合う動詞は、「끄다」しかないので、
これでいいのではないでしょうか?
 
Bは、少しイライラしているようですね、そこで意訳が
「うるさい」となったのではないでしょうか。


/たけさん (182)投稿日 : 2013年09月30日 (月) 14時47分

好きなんじゃないかなという気持ちに傾いてきた男の子がまさにその時に実は女の子たったことが前の夜判って、今まで騙されていたと思い、気持ちの整理のつかないまま「確かにいらいらしている状態」です。

/みち (183)投稿日 : 2013年09月30日 (月) 21時01分

下の記事、見つけました。
たけさんの思われていた通り「신경 꺼」で、良いようです。

http://oritaraakan.blog10.fc2.com/blog-entry-47.html

http://www.utakan.com/kpop/k_no/norazo_happysong.html



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】AmazonここからエントリーでポイントアップスマイルSALE開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板