【広告】AmazonここからエントリーでポイントアップスマイルSALE開催中

「韓国語を勉強しよう」の掲示板

名前
Eメール
題名
内容
URL
アイコン アイコンURL
削除キー 項目の保存

こちらの関連記事へ返信する場合は上のフォームに書いてください。

しっくりしない日本語訳
たけさん (190)投稿日:2013年10月06日 (日) 16時14分 返信ボタン

「틀리다」の用法で次のとおりの例文があります。「틀리다」の意

味は辞書によれば1)間違える。2)違う。3)駄目になる。など

が記されておりますが、例文の焼くにはしっくり致しません。よき

考えがあれば、ご教授ください。

 1)제 시간에 도착하기는 틀렸으니 전화라도 해 는 게    어때요。

 2)할 일이 이렇게 밀렸으니 오늘도 집에 일찍 가기는    틀렸다。
            以上です。

□挑戦してみました。/みち (192)投稿日 : 2013年10月07日 (月) 17時49分

틀리다: この場合、自動詞「違う、狂う」「はずれる、駄目になる」の意を含む。

直訳ではなく、意訳です。

1)제 시간에 도착하기는 틀렸으니 전화라도 
  하는 게 어때요。

「定刻に到着は、駄目になったから」

 ⇒定刻に到着する(はずが、その)予定が狂ったから、電話でも
 入れとくのは、いかがでしょう。

2)할 일이 이렇게 밀렸으니 오늘도 집에 일찍
가기는 틀렸다.

 「早く帰宅することは、駄目になった」⇒

  すること(仕事)がこんなに溜まってしまったから
  今日も、早く家に帰る(はずが、その)予定が狂った。
  


/たけさん (194)投稿日 : 2013年10月13日 (日) 09時51分

「駄目になる」という日本語表現に少し違和感を感じるのは僕の先

入観かもしれませんし、あまりこだわる必要もなくて多少のニュア

ンスの違いは韓国語と日本語との違いかもしれません。僕の中に韓

国語と日本語の間にある類似性に囚われすぎているのかな。


/みち (196)投稿日 : 2013年10月13日 (日) 14時21分

>「駄目になる」。。日本語表現に少し違和感を感じる

くだけた表現なので、改まった表現には、そぐわないし、
含む意味が広く曖昧なので、説明不足の感がありますね。
わたしも、直訳では、違和感を感じます。 他の訳をあててもそうです。

直訳:「定刻に到着は、駄目になったから」「定刻に到着は、狂ったから」

意訳:「定刻に到着する(はずが、その)予定が狂ったから、電話でも
    入れとくのは、いかがでしょう」


辞書にある、日本語訳は、あくまでも類似表現であって、
その韓国語の意味する範囲とニュアンスが、日本語訳のそれと
は、必ずしも一致するとは、考えない方が良いと思います。

韓日というふたつの円を描いて、意味が重なり合う部分もあるし、
独自のニュアンスを持つ部分もある、とわたしは、考えています。

また、韓国語は、より具体的な意味を含む言葉なので、日本語訳をするときは、
単に辞書の日本語訳を当てて、直訳的にすると、説明不足になり、
自然な日本語としての理解も、難しくなるのではないでしょうか。

/たけさん (199)投稿日 : 2013年10月14日 (月) 08時32分

先月韓国に出向いた時に益山の弥勒寺址に行きました。ここは百済

時代のお寺で9重の塔を持ったお寺でした。この寺と同じ9重の塔

をもったお寺が日本でも創建されています。その創建された年が弥

勒寺と同じ年なのです。当時の最先端の高層建築が同時に創建され

るたことは驚きです。そんなことから当時の百済の国との文化的な

同一性を感じ、また最近のハングルを学ぶにあたり言葉による表現

や漢字から派生する文字の共通性からあなたのおっしゃる言葉の同

心円性を期待してるのでしょうね。でもとても近親性があって興味

深いです。

□言葉の同心円性?/みち (200)投稿日 : 2013年10月14日 (月) 17時11分

わたしは、韓日の言葉は、同心円性を持っているとは、思っていないのですが。。

ふたつの中心が異なる円が、二つあり、それらの円周が重なる部分(語順とか漢字語)もある、と感じているだけで。。。

なんの、言語学的な裏付けがあるわけでもないのですが。

スペイン語とポルトガル語は、大阪弁と東京弁より、ずっと近い。
タイ語とミャンマー語は、互いの言葉でしゃべっても通じるほど近いそうですが、

その意味では、日韓語は、遠いですね。
辞書を引くときも、他の外国語と同じ心構えで、参照するようにしています。




/たけさん (201)投稿日 : 2013年10月14日 (月) 20時18分

雑談として聞いてくだださい。
稲作は揚子江の南で開発というか発見というかされて韓半島経由で日本に持ち込まれたという説が現在の有力な説。稲作は水の管理をしなければできないので、そういう技術を持った集団でないとできなかった。そのため稲作の伝播には人の移動が必須だったのです。日本で稲作が始まったのは紀元前4世紀ごろでごく最近のことです。日本は川も多く稲作をするのに非常に都合のよい土地が多く、急速に発展したのです。稲作を始めた人々を土着の縄文人に対して弥生人と言われます。この弥生人が原日本人の先祖なのです。この脈絡から韓半島に住む人も弥生人も同根の人たちの可能性があると思えるのです。言語学的な研究はなされていないようですが、その共通するところの多さからそう感じたいのかもっしれません。そう憂い思いで学んでいるとまた楽しいと思います。飛躍が過ぎますか??



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】AmazonここからエントリーでポイントアップスマイルSALE開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板