【広告】AmazonここからエントリーでポイントアップスマイルSALE開催中

「韓国語を勉強しよう」の掲示板

名前
Eメール
題名
内容
URL
アイコン アイコンURL
削除キー 項目の保存

こちらの関連記事へ返信する場合は上のフォームに書いてください。

色々な言葉との出会い
たけさん (207)投稿日:2013年10月31日 (木) 21時18分 返信ボタン

次のような言葉に出会いました。どんな意味でしょうか。

1)천사 가 따로 없네요。 나  같으면 안 해 줄 텐데。

2)다 먹어서

3)감동 먹어서

4)관심 껌
               以上


/みち (208)投稿日 : 2013年11月02日 (土) 17時46分

1)천사 가 따로 없네요。 
  나 같으면 안 해 줄 텐데。
  (天使なんていないのよね。わたしだったら、
   してあげたりしないのに。)

2)다 먹어서 (全部たべて、全部食べたので/から、
         食べ終わって。。。)

3)감동 먹어서(感激/感動して、したから)

4)관심 껌   ??

どうでしょうか?

□色々な言葉/ゆうこ (209)投稿日 : 2013年11月02日 (土) 21時24分

1)천사가 따로 없네요。 나  같으면 안해 줄텐데。
天使が別に居るんじゃないのね。
「つまり貴方は天使の様な心の持ち主なのね。」
私ならしてあげないのにー「つまり何か誰もが嫌がる事を
話の相手の方はしたようですね。

2)다 먹어서ーこれはみちさんの解説通りです。

3)감동 먹어서ーみちさんの言う通り「感動した」ですが
  昔はこうしう言葉を使わないでが現代語ですね
つまり言葉のまま訳すると「感動を食べた」と書きますが
凄く感動した時の感想ですね。


4)관심 껌ー「関心持たないで」と意味ですが言葉のまま訳すると「関心消しなさい」と書きます。
言葉のまま理解するよりニュアンスで覚えた方が宜しいですが
しかし中々難しいですね。
私が初めて日本語を理解する時も韓国語のニュアンスとキャップ
で凄く悩みました。

□관심 껌/ゆうこ (210)投稿日 : 2013年11月02日 (土) 21時30分

관심 껌じゃなく「관심 꺼」ですよ。

/たけさん (211)投稿日 : 2013年11月03日 (日) 11時51分

1) ゆうこさんのおしゃる通りだと思います。

2)ドラマの中に出てきた言葉ですが、字幕では「忘れてしまっ 

 た。」ということでした。

3)これもドラマの中の言葉で字幕は「関係ないでしょ」というこ

  とだったと思います。

4)ゆうこさんのご指摘通りの間違いです。

/みち (212)投稿日 : 2013年11月04日 (月) 09時13分

1) ゆうこさん、解説ありがとう、勉強になりました。

2)3) たけさん、
   字幕は、正確に訳してあるとは限りません。
   前後の文脈から、全く違う訳、いわば、語句における脚本の
   改定のような場合が多いのです。
   前後の台詞も入れないと、全体の意味するところが
   分かりませんし、 前後が分かれば、なぜ、原文とは
   違った訳をもってきたかや、その違いも分かって、
   面白いです。
   字幕には、日本語として、一気に読めて、ストレートに、
   その場の雰囲気を伝る、という制約があると思います。

4) たけさんのご回答の「関係ないでしょ」は、
  それだけ見ると、관심 꺼の方の訳みたいに思えますが、

  後学のために、
  2)3)の前後の台詞も知りたいです。

   
    
   

□色々な言葉との出会い/ゆうこ (213)投稿日 : 2013年11月04日 (月) 19時10分

たけさんが見たドラマの字幕が「忘れてしまっだ」と言う事なら

2)다 먹어서 じやなく「까 먹어서 」だと思います。
「忘れてしまっだ」は「잊어 버러서 」等も使います。

★「관심 꺼」が字幕では「関係ないでしょ」ならそれで

良いと思いますがみちさんの言う通り対話の前後の流れて

少し気持ちの伝わりが違いますね。

「관심 꺼」は「気にするな」と言う意味にも含まれます。



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】AmazonここからエントリーでポイントアップスマイルSALE開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板