■
色々な言葉との出会い |
■
たけさん
(207)投稿日:2013年10月31日 (木) 21時18分
|
 |
次のような言葉に出会いました。どんな意味でしょうか。
1)천사 가 따로 없네요。 나 같으면 안 해 줄 텐데。
2)다 먹어서
3)감동 먹어서
4)관심 껌 以上
|
|
|
|
□/みち
(208)投稿日 : 2013年11月02日 (土) 17時46分
|
|
 |
1)천사 가 따로 없네요。 나 같으면 안 해 줄 텐데。 (天使なんていないのよね。わたしだったら、 してあげたりしないのに。)
2)다 먹어서 (全部たべて、全部食べたので/から、 食べ終わって。。。)
3)감동 먹어서(感激/感動して、したから)
4)관심 껌 ??
どうでしょうか? |
|
|
|
□色々な言葉/ゆうこ
(209)投稿日 : 2013年11月02日 (土) 21時24分
|
|
 |
1)천사가 따로 없네요。 나 같으면 안해 줄텐데。 天使が別に居るんじゃないのね。 「つまり貴方は天使の様な心の持ち主なのね。」 私ならしてあげないのにー「つまり何か誰もが嫌がる事を 話の相手の方はしたようですね。
2)다 먹어서ーこれはみちさんの解説通りです。
3)감동 먹어서ーみちさんの言う通り「感動した」ですが 昔はこうしう言葉を使わないでが現代語ですね つまり言葉のまま訳すると「感動を食べた」と書きますが 凄く感動した時の感想ですね。
4)관심 껌ー「関心持たないで」と意味ですが言葉のまま訳すると「関心消しなさい」と書きます。 言葉のまま理解するよりニュアンスで覚えた方が宜しいですが しかし中々難しいですね。 私が初めて日本語を理解する時も韓国語のニュアンスとキャップ で凄く悩みました。
|
|
|
|
□관심 껌/ゆうこ
(210)投稿日 : 2013年11月02日 (土) 21時30分
|
|
 |
관심 껌じゃなく「관심 꺼」ですよ。 |
|
|
|
□/たけさん
(211)投稿日 : 2013年11月03日 (日) 11時51分
|
|
 |
1) ゆうこさんのおしゃる通りだと思います。
2)ドラマの中に出てきた言葉ですが、字幕では「忘れてしまっ
た。」ということでした。
3)これもドラマの中の言葉で字幕は「関係ないでしょ」というこ
とだったと思います。
4)ゆうこさんのご指摘通りの間違いです。 |
|
|
|
□/みち
(212)投稿日 : 2013年11月04日 (月) 09時13分
|
|
 |
1) ゆうこさん、解説ありがとう、勉強になりました。
2)3) たけさん、 字幕は、正確に訳してあるとは限りません。 前後の文脈から、全く違う訳、いわば、語句における脚本の 改定のような場合が多いのです。 前後の台詞も入れないと、全体の意味するところが 分かりませんし、 前後が分かれば、なぜ、原文とは 違った訳をもってきたかや、その違いも分かって、 面白いです。 字幕には、日本語として、一気に読めて、ストレートに、 その場の雰囲気を伝る、という制約があると思います。
4) たけさんのご回答の「関係ないでしょ」は、 それだけ見ると、관심 꺼の方の訳みたいに思えますが、
後学のために、 2)3)の前後の台詞も知りたいです。
|
|
|
|
□色々な言葉との出会い/ゆうこ
(213)投稿日 : 2013年11月04日 (月) 19時10分
|
|
 |
たけさんが見たドラマの字幕が「忘れてしまっだ」と言う事なら
2)다 먹어서 じやなく「까 먹어서 」だと思います。 「忘れてしまっだ」は「잊어 버러서 」等も使います。
★「관심 꺼」が字幕では「関係ないでしょ」ならそれで
良いと思いますがみちさんの言う通り対話の前後の流れて
少し気持ちの伝わりが違いますね。
「관심 꺼」は「気にするな」と言う意味にも含まれます。 |