【広告】AmazonここからエントリーでポイントアップスマイルSALE開催中

「韓国語を勉強しよう」の掲示板

名前
Eメール
題名
内容
URL
アイコン アイコンURL
削除キー 項目の保存

피 천득 수필집(皮 千得 随筆集)No.6
たっき〜 (143)投稿日:2013年07月12日 (金) 01時07分 返信ボタン

今日で最終回にするつもりでしたが この暑さが 老人の身には
堪え 且つ 我が部屋だけが クーラー未設置という悪条件なので
第6回と第7回に分けることにしました
従って 今回は少々短めです



뾰족 지붕에 뾰족 창문들이 있는 작은 집이었다. 이십여 년 전 내가 아사코에게
준 동화책 겉장에 있는 집도 이런 집이었다.

”아, 예쁜 집 ! 우리 이담에 이런 집에서 같이 살아요.” 아사코의 어린 목소라가
지금도 들린다.

 십 년쯤 미리 전쟁이 나고 그만큼 일찍 한국이 독립되었더라면 아사코의 말대로
우리는 같은 집에서 살 수 있게 되었을지도 모른다. 뾰족 지붕에 뾰족 창문들이
있는 집이 아니라도. 이런 부질없는 생각이 스치고 지나갔다.


 とんがり屋根に三角窓がある小さな家だった。 二十余年前、私が朝子に
あげた童話の本の表紙にあった家もこんな家だった。

 ”わあ、かわいい家! 私たち今度こんな家で一緒に住もうね。” 朝子の幼い声が
今でも聞こえてくる。

 10年くらい早く戦争が始まり、それだけ早く韓国が独立していたなら、朝子の言った通りに
私たちは同じ家に住めるようになったかもしれない。 とんがり屋根に三角窓が
ある家でなくても。 こんなしがない思いが脳裏をよぎっていった。


今日はここまでです
土曜日には 最後の7回目を投稿します



□No.6 読みました/みち (145)投稿日 : 2013年07月12日 (金) 18時00分

昔の方が、洒落た家があったのですね。

朝子はどういう暮しをしているのでしょうか、最終回が
楽しみです。

피 천득 수필집 (皮 千得 随筆集)No.5
たっき〜 (141)投稿日:2013年07月08日 (月) 23時46分 返信ボタン

그 후 또 십여 년이 지났다. 그동안 제2차 세계 대전이 있었고 우리나라가
해방이 되고 또 한국 전쟁이 있었다. 나는 어쩌다 아사코 생각을 하곤 했다.
결혼은 하였을 것이요, 전쟁통에 어찌 되지나 않았다, 남편이 전사하지나 않았나 하고
별별 생각을 다 하였다. 1954년 처음 미국 가던 길에 나는 동경을 들러 미우라 댁을
찾아갔다. 뜻밖에 그 동네가 고스란히 그대로 남아 있었다. 그리고 미우라 선생네는
아직도 그 집에서 살고 있었다. 선생 내외분은 흥분된 얼굴로 나를 맞이하였다.
그리고 한국이 독립이 돼서 무엇보다도 잘됐다고 치하를 하였다.
아사코는 전쟁이 끝난 후 맥아더 사령부에서 번역 일을 하고 있다가, 거기서 만난
일본인 2세와 결혼을 하고 따로 나서 산다는 것이었다. 아사코가 전쟁미망인이
되지 않은 것은 다행이었다. 그러나 2세와 결혼하였다는 것이 마음에 걸렸다.
만나고 싶다고 그랬더니 어머니가 아사코의 집으로 안내해 주었다.

 それからまた十余年が過ぎた。 その間、第二次世界大戦があり、わが国が
解放され、さらに朝鮮戦争があった。 私は時折、朝子のことを考えたりした。
結婚はしたのだろうし、戦争中に何かあったのではないか、ご主人は戦死したのではないだろうかなど、
さまざまな思いを巡らした。 1954年、初めて米国に行く時、私は東京に寄り、三浦先生のお宅を
訪ねた。 意外にも、その町はそっくりそのまま残っていた。 そして 三浦先生ご一家は
まだその家に住んでいた。 先生ご夫妻は興奮した面持ちで私を迎えてくれた。
そして、韓国が独立して何よりもよかったと祝ってくれた。
朝子は戦争が終わった後、マッカーサーの司令部で翻訳の仕事をしていたが、そこで知り合った
日系2世と結婚して、別の家に住んでいるとのことであった。朝子が戦争未亡人に
ならなかったことは幸いであった。 しかし、2世と結婚したというのが気になった。
会いたいと言うと、夫人が朝子の家まで案内してくれた。


今日はここまでです
次回が最終回となります 
どんなクライマックスか 想像して見てください




□No.5 読みました/みち (144)投稿日 : 2013年07月12日 (金) 08時14分

ストーリーがどう展開するか、楽しみになってきました。
(韓作文は、さんざんです。
 原文の調子に慣れたいと思います)

同じ対訳でも、異なる語彙を使っていますね、たとえば、

「時折」に、가끔と、今回は、어쩌다 を使っていますが、
その語彙の違いのニュアンスが知りたいです。

韓韓の使い分け辞典も見ましたが、語彙が少なくて載っていないのです。

たっきーさんの先生に伺ってみて戴けたら、ありがたいのですが。
よろしくお願いいたします。




피 천득 수필집(皮 千得 随筆集)No.4
たっき〜 (138)投稿日:2013年07月06日 (土) 21時49分 返信ボタン

그 후 십 년이 지나고 삼사 년이 더 지났다. 그동안 나는 초등학교 일 학년 같은
예쁜 여자 아이를 보면 아사코 생각을 하였다. 내가 두 번째 동경에 갔던 것도
사월이었다. 동경역 기까운 데 여관을 정하고 즉시 미우라 댁을 찾아갔다.
아사코는 어느덧 청순하고 세련되어 보이는 영양이 되어 있었다. 그 집 마당에
피어 있는 목련 꽃과도 같이. 그때 그는 성심여학원 영문과 삼 학년이었다.
나는 좀 서먹서먹했으나, 아사코는 나와의 재회를 기뻐하는 것 같았다.
아버지 어머니가 가끔 내 말을 해서 나의 존재를 기억하고 있었나 보다.

그날도 토요일이었다. 저녁 먹기 전에 같이 산책을 나갔다. 그리고 계획하지
않은 발걸음은 성심여학원 쪽으로 옮겨졌다. 캠퍼스를 두루 거닐다가 돌아올 무렵,
나는 아사코 신발장은 어디 있느냐고 물어보았다. 그는 무슨 말인가 하고
나를 쳐다보다가, 교실에는 구두를 벗지 않고 그냥 들어간다고 하였다.
그러고는 갑자기 뛰어가서 그날 잊어버리고 교실에 두고 온 우산을 가지고 왔다.
지금도 나는 여자 우산을 볼 때면 연두색이 고왔던 그 우산을 연상한다.
「쉘부르의 우산」이라는 영화를 내가 그렇게 좋아한 것도 아사코의 우산 때문인가 한다.
아사코와 나는 밤 늦게까지 문학 이야기를 하다가 가벼운 악수를 하고 헤어졌다.
새로 출판된 버지니아 울프의 소설 「세월」에 대해서도 이야기한 것 같다.

 その後10年が過ぎ、さらに3,4年が過ぎた。 その間、私は小学校1年生くらいの
可愛い女の子を見ると、朝子を思い出した。 私が2度目に東京に行ったのも
4月だった。 東京駅近くに旅館をとり、すぐ三浦先生のお宅を訪ねた
朝子は いつの間にか清純で洗練された令嬢になっていた。  その家の庭に
咲いているモクレンの花のように。 その時、彼女は聖心女学院の英文科3年生であった。
私は少し気はずかしかったが、朝子は私との再会を喜んでいるようだった。
父と母が時折、私のことを話していたので、私の存在を覚えていたようだ。

 その日も土曜日だった。 夕食を食べる前に、一緒に散歩に出かけた。 そして あてのない
足どりは聖心女学院の方に向けられた。 キャンパスをぐるりと一回りして帰る頃、
私は朝子に 下駄箱はどこにあるかと聞いてみた。 彼女は何の話かと
私を見つめ、教室には靴を脱がずにそのまま入るのだと言った。
そして突然走って行き、その日、教室に置き忘れた傘をもってきた。
今も私は女性の傘を見ると、薄緑色がきれいだったその傘を連想する。
「シェルブールの雨傘」という映画を私があれほど好きだったのも、朝子の傘のせいかと思う。
朝子と私は 夜遅くまで文学の話をし、軽い握手をして別れた。
新たに出版されたバージニア・ウルフの小説「歳月」についても話したように思う。

今回は 週末なので 少し長文です。
後三回で終了しますが 非常に興味深い結末が待っています

楽しみに!




□No.4 読みました。/みち (142)投稿日 : 2013年07月09日 (火) 12時47分

読むうちに、なんだか、島崎藤村の「初恋」を思い出しました。

今回は、時間がかかりました。
対訳との微妙な語感の違いがあったので、それを考えたりして。
例えば、次のような個所です。

그리고 계획하지 않은 발걸음은 성심여학원 쪽으로 옮겨졌다.
캠퍼스를 두루 거닐다가 돌아올 무렵,

(足どりは聖心女学院の方に向けられた。 
キャンパスをぐるりと一回りして帰る頃、)

原文に浸るために、書き取りに時間がかかりました。

것 같다 と 나 보다 の使い分けも、作品を読み進むうちに
掴めて来ればいいな、と思います。

わたしが、好きだったのは、この個所です。

그 집 마당에 피어 있는 목련 꽃과도 같이.

対訳は、「モクレンの花のように」とありますが、
「モクレンの花にも似て…。」という感じを抱きました。

昔、聴いた歌が思い出されました。

♪ブロンドの髪ひるがえし 青い瞳のその姿 
ペガサスの翼にも似て 我が心ふるわす♪
(心のひとオスカル)『ベルサイユのばら』



피 천득 수필집(皮 千得 随筆集)No.3
たっき〜 (133)投稿日:2013年07月04日 (木) 23時20分 返信ボタン

성심여학원 소학교 일 학년인 아사코는 어느 토요일 오후 나와 같이 저희 학교까지
산보를 갔었다. 유치원부터 학부까지 있는 가톡릭 교육 기관으로 유명한 이 여학원은
시내에 있으면서 큰 목장까지 가지고 있었다. 아사코는 자기 신발장을 열고
교실에서 신는 하얀 운동화를 보여 주었다.

내가 동경을 떠나던 날 아침, 아사코는 내 목을 안고 내 뺨에 입을 마추고,
제가 쓰던 작은 손수건과 제가 끼던 작은 반지를 이별의 선물로 주었다.
옆에서 보고 있던 선생 부인은 웃으면서 ”한 십 년 지나면 좋은 상대가 될 거예요”
하였다. 나는 얼굴이 더워지는 것을 느꼈다. 나는 아사코에게 안데르센의
동화책을 주었다.

聖心女学院小学校1年生の朝子は、ある土曜日の午後、私と一緒に自分の学校まで
散歩に出かけた。 幼稚園から大学まであるカトリックの教育機関として有名なこの女学院は、
市内にありながら大きな牧場まで持っていた。 朝子は自分の下駄箱を開けて
教室で履く 白い運動靴を見せてくれた。

 私が東京を離れる日の朝、朝子は、私の首に抱きつき、頬に くちづけをして、
使っていた小さなハンカチと はめていた小さな指輪を別れのプレゼントにくれた。
隣で見ていた先生の夫人は、笑いながら”あと10年もすれば よい相手になるでしょうね”と
言った。 私は顔が熱くなるのを感じた。 私は、朝子にアンゼルセンの
童話を贈った。 

今日は ここまでです

韓国でヒットした映画に「僕の彼女を紹介します」があります
この映画の 所々に この随筆集や 「皮 千得先生」に関する事が
でてきます 理由は監督/脚本を手がけたクァク・ジェヨンが 先生の
熱烈なファンだらかということです

□No.3 読みました/みち (137)投稿日 : 2013年07月05日 (金) 22時08分

今回は、日常の語彙に不確かなものがいくつも
あり、大変、練習になりました。

「下駄箱」「運動靴」「履く」「はめる」「白い」
などなど…。 

書き取りも、キーボードではなく、手で書くほうが、
ずっと覚えやすいですね〜。

この文章では、同じ「自分」という日本語でも、
’자기’ や ‘제’を使い分けたり、
「〜の」という訳語でも、’의’をつけたり
つけなかったりしています。

その微妙な語感や作者独特の作風を、読むうちに体感できれば、
と思います。

内容も、当時の日本の、慎ましくも教育の行き届いた家庭の
様子が、短いエピソードから、ありありと浮かんでくるようです。
どこか、懐かしい情景です。

映画も、この随筆集が出てくると知れば、また
違った観点から、鑑賞できますね。

□nO.4 投稿しました!/たっき〜 (139)投稿日 : 2013年07月06日 (土) 23時31分

ご愛読ありがとう!

No、4もご指摘の通り 助詞「의」が あったり なかったりしています
強調の「는」も使われています
「〜のようです」も「〜것 같다」と「〜아/어 나 보다」を使い分けています
そして 対訳と直訳が若干異なるところも出てきます

後三回で完結します
クライマックスは 戦後の混乱期における 日本の知識人の姿が  我々読者に哀愁を感じさせます お楽しみに!

피 천득 수필집(皮 千得 随筆集)No.2
たっき〜 (130)投稿日:2013年07月03日 (水) 12時47分 返信ボタン

수십 년 전 내가 열일곱 되던 봄, 나는 처음 동경에 간 일이 있다. 어떤 분의
소개로 사회교육가 미우라(三浦)선생 댁에 유숙을 하게 되었다. 시바쿠 시로가네
(芝区白金)에 있는 그 집에는 주인 내외와 어린 딸 세 식구가 살고 있었다.
하녀도 서생도 없었다. 눈이 예쁘고 웃는 얼굴을 하는 아사코(朝子)는
처음부터 나를 오빠같이 따랐다. 아침에 낳았다고 아사코라는 이름을 지어
주었다고 하였다. 그 집 뜰에는 큰 나무들이 있었고 일년초 꽃도 많았다.
내가 간 이튿날 아침, 아사코는 ”스위트피”를 따다가 꽃병에 담아
내가 쓰게 된 책상 위에 놓아 주었다. ”스위트피”는 아사코같이
어리고
귀여운 꽃이라고 생각하였다.

 数十年前、17歳になった春、私は初めて東京に行った。 ある方の
紹介で社会教育家の三浦先生のお宅に 下宿することになった。
芝区白金にあるその家には、ご主人夫婦と 幼い娘の3人家族が住んでいた。
お手伝いも書生もいなかった。 目がきれいで笑い顔の朝子は
初めから私を 兄のように慕った。朝に生まれたから 朝子という
名前が
ついたという。 その家の庭には大きな木々があって 一年草の花も多かった。
私が着いた翌朝、朝子は”スイートピー”を摘んで花瓶に挿し、
私が使うことになった机の上に置いてくれた。 ”スイートピー”は
朝子のように幼くて可愛い花だと思った。


今日はここまでです

皮 千得先生は 韓国の文壇では 最も尊敬される作家として有名です 2007年5月 96歳で亡くなりました
一度「皮 千得」で検索してみて下さい 人物像だけでなく 私が読んでいる「ピ・チョンドゥグ 随筆集」も紹介されています



□피 천득 수필집 NO.1 NO.2/みち (132)投稿日 : 2013年07月04日 (木) 18時29分

No.1,No.2 、読みました。

余分な助詞などもそぎ落とした、平明で簡素な文章ですね。
読むほどに、心に残りそうです。

まず、原文を読まずに、対訳を見て、韓国語に訳し、
原文と照らし合わせました。

語彙は易しいのですが、知らない語彙もあります。
小学生のように、2回ほど、全体の書き取りをしました。
「勉強した〜」という実感が…。

朗読したら、綺麗でしょうね〜。 


□みちさん! 感想ありがとう!/たっき〜 (134)投稿日 : 2013年07月04日 (木) 23時38分

みちさん!

私の持っている随筆集には 16編の作品が載っています

どれも簡潔な文章で 読解や韓作文の練習にはベストです

仰るとおり 作品の朗読を聴きたいと思っています
今度韓国に行った時に CDを探してみようかと思っています

この随筆集は 結構 戦前の東アジアの世相を 教えてくれますし
現代の韓国人の感性とは 全く違う先生の感性が 古来から
続いてきた 本来の韓国人の感性ではないのかという 疑問を生じました

なお。No3の文章中 「小さなハ」は「小さなハンカチ」に訂正してください

피 천득 수필집 (ピ・チョンドゥグ随筆集)
たっき〜 (126)投稿日:2013年07月01日 (月) 03時58分 返信ボタン

수 년 전에 한국어를 배우기 시작한 무렵에 산 책이 있습니다
피 천득선생님의 수필집입니다.(이 춘자 씨 일본어 대역 부)
책을 산 당초 사전을 찾으면서 2페이지정도 읽고 그대로 책장에 놓아 두었습니다
이 동안 제 한국어 실려도 좀 향상되었으니까 지난 월요일부터 다시 읽기 시작했습니다

현대에 사는 한국사람의 감성과 달라서 선생님의 소박으로 침착으로 섬세한 감성을
느낄 수 있는 간결한 문장은 우리들의 마음 속에 부드러운 바람을 보내줍니다
그래서 이번부터 수회에 나눠서 대표작「인연」을 소개하겠습니다
(번역은 이 춘자 씨 대역입니다)

우리 문장으로 이상한 데가 있으면 고쳐 주십시요

(数年前 韓国語を習い始めた頃に 買った本がありまります
 ピ・チョンドゥク先生の随筆集です(李 春子氏 日本語対訳付)
 本を買った当初 辞書をひきながら 2頁ほど読み  そのまま本棚に 置いたままでした  この間 私の韓国語も 少し上達したので 先週 月曜日から 再度読み始めました

現代韓国人の感性と違い 先生の 素朴で 沈着で 繊細な感性を感じさせる簡潔な文章は 私達の心の中に やわらかい風を送り込みます それで 今回から 数回に分けて 代表作「縁」を紹介します)  (翻訳は 李 春子氏 対訳です)

わたしの文章で 間違っているところがあれば 直してください


「인연」 제 1 회
지난 사월 춘천에 가려고 하다가 못 가고 말았다. 나는 성심여자대학에
가 보고 싶었다. 그 학교에 어느 가을 학기,매주 한 번씩 출강 한 일이 있다.
힘드는 출강을 한 학기 하게 된 것은, 주 수녀님과 김 수녀님이 내 집에
오신 것에 대한 예의도 있었지만 나에게는 사연이 있었다.
(「縁」 第一回
去る4月 春川に行こうとしたが行けなくなってしまった。 私は聖心女子大学に行ってみたかった
その学校に、ある秋学期、毎週1回ずつ出向いて講義をした事がある。 大変な出講を
1学期間する事になったのは、チュ修道女とキム修道女が、我が家にお見えになった事に
対する返礼もあったが、私には事情があった。)

今回は短めでしたが 次回からは長文になります
対訳を参考にしながら 自分で訳してみてください




□오래간만이네요/みち (127)投稿日 : 2013年07月01日 (月) 09時36分

たっきー씨 안녕하세요

여기에 나오시기를 목이 빠지게 기다리고
있었습니다.

지금부터 천천히 읽기로 합니다.
먼저 인사 드립니다〜

たっきーさん、お久しぶりですね、
首を長くして、お待ちしていました。
今から、ゆっくり読ませていただきますね。
とりあえず、御挨拶まで。

□수필집/みち (129)投稿日 : 2013年07月02日 (火) 08時59分

面白そうですね。
次からは、練習のために、韓国語の原文を読むまえに、対訳の日本語を韓国語に訳して見ようかと思います。  

自分だったら、次のようにしようと思いますが、
どうでしょうか???

3行目 
◎ 책을 → 그 책을
◎ 읽고 → 읽다가

4行目
◎ 이 동안 → 그 동안
◎ 향상되었으니까 → 향상된 것 같아서

6行目
◎소박으로 침착으로 → 소박하고 침착하고

7行目
◎ 마음 속에 → 마음 속으로
◎ 보내줍니다 → 보내 들어줍나다

□みちさん 参考になりました!/たっき〜 (131)投稿日 : 2013年07月03日 (水) 13時19分

みちさん 参考になりま〜す

「이 동안」は 当初「그 동안」でしたが 「この間」を強調しようと思って 「이」を使いましたが やっぱり「그」がいいね!

「향상되었으니까」は「기 때문에」も考えました でもちょっと謙遜する意味から「거 같아」がいいかも知れませんね

韓国本を読んだり 韓国文を添削してもらう時 「(으)로」を文法書より広範囲に 使う感じなので なんとなく「(으)로」を多く使う習慣がついたみたいです

今 授業で「坊ちゃん」をプリントして 読解をしています 来週 韓国語本を買うことにしました 「坊ちゃん」は面白いけど 非常に難しいで〜す

ナンセンスクイズ
たけさん (123)投稿日:2013年06月27日 (木) 10時30分 返信ボタン

ユーモア本で見つけた一文。果たして何を意味するのでしょうか?
問題は次のとおり。
1)눈오는날만일하는사람은
2)남자가가장좋아하는술은
          以上
前回質問した質問の回答は韓国で聞いてきます。

□수수께끼/みち (125)投稿日 : 2013年06月27日 (木) 14時04分

謎々ですね。
謎々は不得意なので、訳だけ。 
解くのは、どなたかお願いします。

1)눈오는날만일하는사람은  雪が降る日だけ、仕事する人は?

2)남자가가장좋아하는술은  男性がいちばん好きなお酒は?

□ナンセンスユーモア/たけさん (140)投稿日 : 2013年07月08日 (月) 12時52分

答えは次のとおりだそうです。

안과의자  
여자입술

でも貴方の回答が模範解答ですね。

投稿記事の修正
様之介 (116)投稿日:2013年06月14日 (金) 20時57分 返信ボタン

「投稿済みの文章を訂正するにはどうしたら良いか?」というご質問がありました。

残念ながら文章の一部訂正は、やったことがないので分かりません。

全文削除なら、下段に「削除キー」をインプットする空欄がありますから、ここに自分の削除キーを入れておけば、その文章は削除することができると思うので、削除してから正しい文章を再入力してください。

長文の場合は、全文削除だと折角の入力が無駄になるので、「返信
」機能を利用して、修正文を追記してください。

修正方法が分かったら、お知らせします。



□일겠습니다./みち (117)投稿日 : 2013年06月15日 (土) 09時31分

様の介さん、고맙습니다.

말씀한 대로 하겠습니다.

ありがとうございます。おっしゃる通りにします。

□みちさん気が付きましたね/ゆうこ (118)投稿日 : 2013年06月15日 (土) 22時45分

교가서가 아니고 교과서 라고 씁니다

알려주어야 할지 망서렸지만 역시 알러주지로 결정했어요

교가서じゃなく교과서「教科書」と書きます。

教えたらいいのやら迷いましたがやっぱり教える事に

決めました。

気悪されたらゴメンなさいね。

□고마워요/みち (120)投稿日 : 2013年06月16日 (日) 06時51分

유우꼬 씨 안녕하세요

기분을 상하기는요…그런 건 전혀 없어요.

일본 방식으로 신경 쓰지 마시면 괜잖아요.

공부 때문에 여기에 오니까 잘못뒨 문장을 있으면
가루져주시고 고쳐주세요.

“여기 이상하다” 라고 서로 솔직하게
말할 수 있는 그런 관게가 좋은데요.

◎교과서 → 실은 제가 늘 잘못 쓰는 것이에요.
 

気を悪くするなんて…全然ありません。
日本式に、気を遣わないでくださいね。
勉強しにここに来るのですから、間違いがあったら
教えてほしいのです。 
「ここおかしいよ」と率直に言い合える、そんな
関係がいいですね。

「教科書」→ いつも綴りを間違えます。 교과서ですね。



□投稿記事の修正方法/様之介 (121)投稿日 : 2013年06月16日 (日) 14時51分

この掲示板は、「せっかく掲示板」という無料の掲示板を使って作成しています。

修正方法については、下記のURLの説明をご参照下さい。


http://bbs.sekkaku.net/faq/69.html


□分らない言葉/たけさん (122)投稿日 : 2013年06月24日 (月) 15時25分

i今読んでいるユーモア本「浮気者の旦那」という題名の最後の1文です。意味不明で落ちが分りませんので、お教えください。
여자는참회의눈물을흘렸다 아즈메 거잘살펴보소 그거다마라예 다마아는겨 거시기에박는 구술

입을 옷이 없어
たっき〜 (113)投稿日:2013年06月13日 (木) 01時16分 返信ボタン

様之介さん!

みちさん ゆうこさんの仰るとおり

입을は 名詞「입(口)」+을ではなくて
動詞「입다(着る)」の未来連体形です
故に「입을 옷이 없어」(着る服がない)です

그럼 간단한 속담을 소개하겠습니다
(では 簡単な「ことわざ」を紹介します)

「등잔 밑이 어둡다」(灯さんの下が暗い)すなわち(灯台下暗し)

「세 살 버릇 여든까지 간다」
(三歳の時の癖は 八十まで続く)すなわち(三つ子の魂百まで)

「부부 싸움은 칼로 물 베기」
(夫婦喧嘩は刀で水切り)すなわち(夫婦喧嘩は犬も食わぬ)

「속담」하고 「사자숙어」는 아주 재미있어요
열심히 공부 하세요!
(「ことわざ」と「四字熟語」は とても面白いです
  がんばって 勉強して下さい)



□속담/みち (114)投稿日 : 2013年06月14日 (金) 09時21分

어제 우연히 교가서에서 몸의 부분을 쓴 속담을
배우고 있었어요.

(昨日、たまたま「身体」の部分を使った諺を
テキストでやっていました。)

이가 없으면 잇몸으로 살지 

   (歯がなければ、歯茎で生きる: 必要なものがなければ
      それなりにどうにかやっていけるものだ) 
    
이 아픈 날 콩밥 한다

   (歯が痛い日に、豆ご飯を炊く: 人の苦しい立場も
     思いやらず、ますます困難な状況に追いやる)

□[ウッソ〜!」/様之介 (115)投稿日 : 2013年06月14日 (金) 20時48分

みちさん、たっきーさん、ありがとう!

입は「口」じゃなかったんですか???

을が続くのは、なぜか理解できなかったのは、当り前ですね!

それから、ことわざ、警句のご紹介ありがとうございます。


様之介 (110)投稿日:2013年06月12日 (水) 13時06分 返信ボタン

韓国語の文法書の中の聞き取りの中に

입을 옷이 없어.

という文がありました。

日本語の「口に戸は立てられない」という表現と同じでしょうか?

입の後に을が来るのがちょっと以外ですね。

他に短くて覚えやすい警句のようなものがあったらご教示下さい。





□입을 옷이 없어./みち (111)投稿日 : 2013年06月12日 (水) 23時10分

警句なのですか。

입을 って、입다(着る)の未来形では?
옷: 服
「着る服がないわ」かな、と思ったんですが、
どうでしょうか?




□입을 옷이 없어/ゆうこ (112)投稿日 : 2013年06月12日 (水) 23時21分

様之介 さん

「입을 옷이 없어」は

「着る服がない」と意味です

日本語にもあるように同じ字を書くけど意味が違う

ものが韓国にも色々あります。

例えば

「다리 」という言葉は橋という意味もあるし足という意味も

あります。

韓国旅行の時にデパート等で買い物をする時に
よく言われる事は
「뭘 도와 드릴까요」という言葉をよく聞くと思いますが

それは「何を助けて上げましょうか?」の意味ですが

デパート等で使う言葉としては「何を探してますか?}です

言葉って中々難しいですね。

頑張って下さい。

ファイト〜



                



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】AmazonここからエントリーでポイントアップスマイルSALE開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板