【広告】AmazonここからエントリーでポイントアップスマイルSALE開催中

「韓国語を勉強しよう」の掲示板

名前
Eメール
題名
内容
URL
アイコン アイコンURL
削除キー 項目の保存

「本日の講座」での話
たっき〜 (172)投稿日:2013年09月07日 (土) 23時38分 返信ボタン

韓国では 今月は「추석」(秋夕)です 主婦は「祝いの料理」を初め 準備が大変です 
40年程前 韓国に嫁いだ 大学の友達は 日本に帰る度に 「かなん」と言って 愚痴ってました

実は 当日の前日までに 絶対にしておかなければ ならない事が「선묘」(先祖の墓)の「벌초」(草刈)です
近頃は 「草刈」を専門に請け負う仕事もあるそうです
済州島では草刈をする為に 学校が休日になるそうです それを「벌초 방학」と言います

さて 本日の単語・構文です
赤ちゃんの時 老人になった時 すなわち 人生の最初と最後に必要なもの それは「オシメ」です
「기저귀」と言います

「한눈을 팔다」 「정심을 팔다」 どちらも「よそ見をする」です 目か精神を売るわけです
「한눈을 반하다」 「첫눈에 반하다」どちらも「一目惚れする」です
「반하다」は「惚れる 魅惑される とりこになる」の意味 昔 「魅せられて」と言ういう歌がありましたが
この「魅せられる」も「반하다」です

以上が 今日の韓国語教室で習った一部です





/たけさん (173)投稿日 : 2013年09月08日 (日) 10時19分

構文を記してみましたが、直訳過ぎて冗長すぎるかもしれませんね。

아기있을때 그리고 노인될때 즉 인생의최초 와 최후에 필요하는것은 그것은 기저귀이라고 합니다。

□考えて見ました!/たっき〜 (174)投稿日 : 2013年09月08日 (日) 21時21分

少し考えてみました

「아기」でいいのですが 「赤ちゃん」を強調する為「갓난 아기」をつかいました

「赤ちゃんの時」を「赤ちゃんだった時」と日本文を変えた方がいいようですので
「赤ちゃんだった時」「갓난아기 였을 때」としました
「老人になった時」 「노인이 되었을 때」としました

「필요하다」「必要だ」は「하다形容詞」です 故に連体形は
「필요한lとなります
では全文です
「갓난아기 였을 때 노인이 되었을 때 즉 인생의 최초와 최후에
필요한 것 그것은 「기저귀」입니다」としてみました

尚「オシメをする」は「기저귀 차다」といいます

最後に 「하다動詞」と「하다形容詞」について 以前
この掲示板で話したことがありますか 次回 もう一度
話して見たいと思います

「太り過ぎとちゃうのん」
たっき〜 (169)投稿日:2013年09月03日 (火) 01時35分 返信ボタン

私が通っている韓国語教室では 授業の初めに 各々生徒がコメントをします

先週 私が話したコメントを紹介します

「今日 教室に来る途中 私の前に おばさんが歩いていた 私は そのおばさんを見て
心の中で(おばさん いくらなんでも 太り過ぎとちゃうのん!)と言いました」

実は これを韓国語にする場合「太り過ぎとちゃうのん」で大いに悩みました

「太り過ぎだ」は「지나치개 살찌다」でいくか?
「ちゃうのん」は「다르다」を変化させて使うかとか
いろいろ考え末 適当に言ったら

先生が「何 むずかしい事言ってんの 簡単に考えてみ (太り過ぎとちゃうのん)やろ
(너무 살찐 거 아니야)でいいでしょう 常に簡単 短い文章で逃げること」と言われた

では 全文を韓国語で
오늘 교실에 오는 도중에 내 앞에 아줌마가 걷고 있었어요

나는 그 아줌마를 봐서 마음속에서 ”아줌마 아무리 그래도

너무 살찐 거 아니야 ”라고 했어요

本日はここまで!

/みち (170)投稿日 : 2013年09月03日 (火) 07時29分

わぁ、とても良い教室ですね。
毎週のたっきーさんの作文を、ここでも紹介してください
ませんか?
みんなで、それぞれ、訳を作って見たあと、たっきーさんの
先生が直した文章を、見せてくださったら、勉強になると
思うんですが。 いかがでしょうか?

와〜、좋은 수업이네요.

앞으로 여기에서도 매주 たっきー씨가 발표한 코멘트를
피로해 주시겠어요?

여기에 오는 다도 각자의 역을 만들어보고
나중에 たっきー씨가 선생님이 고쳐주신 문장을
저희들에 보여주시면 공부가 될거라고 생각하는데...

어때요?



/たけさん (171)投稿日 : 2013年09月05日 (木) 14時47分

잘하는지몰라서자신없어요. 그런데재미있는것같는데
한번도정해보자려해요.
と言う気持ちでやってみようと思いますがm如何でしょうか?

日本語に如何訳せばいいんだろうか?
たけさん (159)投稿日:2013年08月28日 (水) 19時04分 返信ボタン

いかの文章は如何訳せばいいのでしょうか?

공연 표가 있어서 주겠다고 하니까 됐다면서 한 마디로 딱 자르는 거 있죠。  
「됐다면서」如何訳せばよいのやら教えてください。お願いします
  

□難しいですね/みち (160)投稿日 : 2013年08月29日 (木) 20時07分

공연 표가 있어서 주겠다고 하니까 됐다면서 한 마디로 딱 자르는 거 있죠。 

難しいですね。 

「公演のチケットがあるので、あげようと言ったら、
 にべもなく/ぴしゃりと、ひと言、結構です、と言うんです
 よ。」

どうでしょうか、自信がありませんので、
他の方のお考え、お聞かせ下さい。

〜다면서(〜다고 하면서の略)

1。 〜と言いながら、と言いつつ

2. 〜といいながらも(逆接)、〜と言ったくせに




□自信ないけど!/たっき〜 (161)投稿日 : 2013年08月30日 (金) 07時33分

私の考えです!  

공연 표가 있어서 주겠다고 하니까
公演のチケットがあって あげると言うので

됐다면서 한 마디로 딱 자르는 거 있죠
結構ですと言って 一言で きっちり けりを付ける事あるでしょう

「딱」は 以前ラジオ講座で「딱 한잔만(きっかり一杯だけ)」という文があったので
そこから「きっかり」を「きっちり」にしてみました

「자르다」は「(言葉・仕事などの)区切りを付ける けりを付ける」の意味があります

そこで「딱 자르는 거」を「きっちり けりを付けること」としました

今回は 自信がないので 明日先生に聞いてみて 解答をお知らせします


/たけさん (162)投稿日 : 2013年08月30日 (金) 09時47分

有難うございます。
「됐다」の処で主語が変わるのですね。チケットをあげると言う行為に対して、感謝の気持ちの表現もなく、「結構です」と一言言っただけで、片付けるのはぶっきらぼうですね。全体の文章の趣旨もその通りなので間違いないと思います。
ただ、「면서」と「한 마디로」以下の文章が少し釈然としないものを感じます。日本語で言えば「ながら」よりむしろ「と言って」
の表現の方がすっきりするのですが、「됐다고해서」の方がと思うのですが如何でしょうか。

/みち (163)投稿日 : 2013年08月30日 (金) 15時21分

日本語で言えば「ながら」よりむしろ「と言って」。。。

日本語の直訳が、必ずしも韓国語としては、自然ではないこと
もありますし、また、その逆の場合もある、と
韓国語を勉強していて感じています。

韓国語の語彙の中に、どういうニュアンスが含まれているか
日本語の訳にとらわれずに、掴みたいと思っています。

私の電子辞書によると、

〜다면서 の用例1は、

「〜と言いながら、と言いつつ」と日本語訳を挙げつつも、

例文の訳は、日本語らしく意訳をして、

바쁘다면서 모임에는 못 간다고 했습니다. を

「忙しいと言って、会合には出られないと言っていました」

のように、「言って」と訳してあります。


□先生の講評!/たっき〜 (164)投稿日 : 2013年08月31日 (土) 23時06分

先生の講評によると 私の訳は 「直訳すぎる 言葉の動きを もっと考えて」と言うことで 先生の訳は「公演のチケットがあって あげると言うと 結構ですと 一言できっちり断るでしょう」でした

「면서」の件について
韓国語では 日本語より より正確な表現を用いる場合があって
時系列に関する表現も その一つだと思います
 
日本語の「言って」などは 時系列が同じでも 違っていても 共通で使っています
しかし 韓国語では 厳密に区別するようです
例文で示しますと
1. 학교에 가다가 집으로 돌아갔다 現在形+다가
2. 학교에 갔다가 집으로 돌아갔다 過去形+다가
この場合日本語では 1も2も「学校に行って 家に帰った」という訳を使う場合が多いですが 韓国語では「1、は 学校に行く途中 、2、は 学校に行って到着した その後」というように 時系列の違いを厳密に区別しています

さて 元の文章に戻ります
「結構です」と言うのと 「一言で断る」は 同じ時系列で 連続性がある状態を表していると言うことで「면서」を用いているのではないかと考えます
多分 同じ表現法が 他にもあると思いますか「면서」が 一番簡単な表現法だったのかもしれません 

但し これは僕の考えなので 参考程度にしてください


/たけさん (165)投稿日 : 2013年09月01日 (日) 10時15分

ありがとうございました。
一行の文章ながら韓国語と日本語の違いがあるということ、やはり韓国語なのだから韓国語サイドから理解すべきことですよね。日本語との類似性につい目が行ってしまい理解が迷走してはいけません。けれども、類似性が強くて迷走してしまうことが、大変面白く感じられました。

/みち (166)投稿日 : 2013年09月01日 (日) 11時21分

たっきーさんのおっしゃる通り、韓国語は、より具体的
ですね、そこが魅力です。 

解説、ありがとうございました♪

□速報!/たっき〜 (167)投稿日 : 2013年09月01日 (日) 14時50分

「딱 자르는 거 있죠(=있지요)」の部分の
昨日の先生の訳「きっちり断るでしょう」が
気になっていたのですが 今 韓国語の問題集で
遊んでいたら 面白い文章を発見しました

「누워 자고 있는 있죠(=있지요)」
「横たわって寝ていたんですよ」

これを たけさんの文章に当てはめると
「公演のチケットがあって あげると言うから
 結構ですと 一言できっちり断ったんですよ」となります
どうも この訳が すっきりする感じで〜す!

たけさん みちさん! 語学は本当に面白いね!
時間を忘れて 遊べるしね!

□訂正!/たっき〜 (168)投稿日 : 2013年09月01日 (日) 19時14分

「누워 자고 있는 거 있죠(=지요)」の{거」が抜けてました
訂正しま〜す

考えてみました!
たっき〜 (157)投稿日:2013年08月19日 (月) 01時00分 返信ボタン

たけさ〜ん 私の考えで〜す!

まず 原文が「会話」ですので 少し「文章」にしました

이 영화는 되게 재미없지요
맞아요 딴것을 볼걸

まず「되게」は副詞です 意味は 「すごく とても 大変 非常に」で同意語は「몹시」

「딴거」は 辞書形「따것」の事だと思います
意味は「別のもの 他のもの」です

「볼걸」は「보다」+「ㄹ걸」の形ではないかと思います
「ㄹ걸」には 「動詞につく略待の終結語尾・接続語尾」で
「過去の事に対する後悔・未練を表す」という項目があります
意味は「〜すればよかった(のに)」です
ですから「볼걸」は「見ればよかった(のに)」ではないでしょうか

では 原文を会話的に訳すと
「この映画 とてもつまらないね」
「そうよ!  他のものを 見ればよかったのに」と
いう感じですかな?

以上 いつものように 間違っていたら ゴメン!



□正解でしょう/たけさん (158)投稿日 : 2013年08月23日 (金) 09時31分

夕べ韓国旅行から戻ってきました。
有難うございました。
「되게」と「딴것」とが副詞と名詞だとは思いもしませんでした。
貴方のお話で意味が通じます。正解は持ち合わせていませんが、大丈夫、正解だと思います。
今度このサイトが閉鎖されるようですが、貴方に質問ができるようになりませんでしょうか。お願いします。


딴것

たけさん (156)投稿日:2013年08月17日 (土) 19時54分 返信ボタン

分らないことが多くて困ります。
分らないことが多くて困ります。
 次の文章は如何訳せばいいのでしょうか?
이영화되게재미없지。 
맞아。 딴거볼걸。
「되게」を如何訳せばいいのかなんでしょうか?
教えてください。お願いします。

日本語訳は如何なのでしょうか?
たけさん (153)投稿日:2013年08月17日 (土) 09時56分 返信ボタン

次のハングル分は如何訳すのでしょうか。分らない言葉は
です。「나다」と言う言葉の意味です。
책상을여기놓을게아니라거실에내놓는게나을것같은데。
ご意見をお願いします。

□「나다」ではなくて「낫다」です/たっき〜 (154)投稿日 : 2013年08月17日 (土) 17時00分

たけさん 私の考えで〜す!

책상을 여기 놓을 게 아니라 거실에 내놓는 게 나을 것 같은데

意味は
 「机をここに置くのではなくて リビングに出すのが良いでしょう」

 この文の「나을]は 動詞「나다」ではなくて 形容詞「낫다」の 
未来連体形です その時 文法の変則表現によって「낫다」の
「ㅅ]が脱落して 「나을」の形となります

尚 「낫다」には 動詞と形容詞があります
動詞は「(傷や病気が)治る」「(心の悩み・痛みが)癒える」
形容詞は「優れている」「勝っている」「良い」の意味があります

例文では 形容詞「良い」を採用して
「良いでしょう」「良いようですけど」という和訳が 適当だと思います

以上ですが もし間違っていたら ゴメン!


/たけさん (155)投稿日 : 2013年08月17日 (土) 19時23分

tたっき〜さん
「낫다」と言う言葉に優れているという意味のあることは知りませんでした
貴方のお話が正解出すね。氷が解けるようにすっかっと致しました。有難うございました。

「褒めちぎる」
たっき〜 (149)投稿日:2013年07月30日 (火) 21時12分 返信ボタン

今日は「褒めちぎる」の話です
国語辞典では「この上なくほめる」「絶賛する」となっています
では 韓国語では どのように表現するのでしょう?

「褒める・褒め称える」は「칭찬(을)하다」です
「침이 마르도록 칭찬을하다」(つばが乾くほど褒める)
「입이 닳도록 칭찬을하다」(口が磨り減るほど褒める)
このように表現する事が多いそうです

最後に今日の付録
「침이 마르다」は「つばが乾く」の意味ですが
これを使った表現が 私達が日頃 よく使う日本語の意味になります
「침이 미처 마르기 전에」
直訳すれば「つばきが まだ乾かないうちに 又は前に」ですが
実は「あっという間に」という意味で使います

今日はここまでです!



□「침이 미처 마르기 전에」/ゆうこ (150)投稿日 : 2013年07月30日 (火) 21時59分

「침이 미처 마르기 전에」の意味は日本的な解釈としては

「あっという間に」て゜合ってますが本当に意味は

心の変わり様が早い事を表します。

例えば

예쁘다고 하더니 「침이 미처 마르기 전에」못났다고

하는군요

「可愛いと言ったのに直ぐ裏では可愛くないと言いますね。」

として使います。

皆さんが思う様なニュアンスとは少し違いますね。

□ゆうこさん ありがとう!/たっき〜 (152)投稿日 : 2013年07月31日 (水) 22時13分

ゆうこさん 감사합니다 !

「褒めちぎる」は授業で習ったのですが

「あっという間に」は 授業のあと 帰りの電車内で 辞書を
引いてて 見つけました
否定的なニュアンスを含む表現だったのですね
勉強になりました ありがとう!

僕が韓国語を習っている先生は 二人で共に韓国の方なのですが
その内の一人は 大学で「言語学」を教えていらしゃるので
授業中 上記のような「面白話」(?)をなさいます
英語・日本語古文・漢文等々 「何でもござれ」で まあ面白いです



韓国語の早口言葉
様之介 (148)投稿日:2013年07月28日 (日) 11時27分 返信ボタン

韓国語にも早口言葉というものがあるのでしょうか?

最近勉強で使っている教科書に下記のような文章がありました。

내 앞애만 나타나면 사랑한다고 말해버릴 거 가타.

因みに、日本語の意味は「わたくしの前に現れたら、愛していると言ってしまいそうだ」というものですが、わたくしには、発音がかなりしにくい文章です。

韓国語の早口言葉をご存知でしたら、短いものでもご紹介下さい。



□早口言葉/ゆうこ (151)投稿日 : 2013年07月30日 (火) 22時14分

내 앞애만 나타나면 사랑한다고 말해버릴 거 가타.
                    −−−
                    것 갔다

これは早口言葉ではないです。

それと最後の書き方は私が訂正した書き方ですね。

様之介さんの書き方は発音のそのままです。

韓国語は書き方と発音は違いますね。

「베가 아파요」 どうして痛いの?
たっき〜 (147)投稿日:2013年07月23日 (火) 19時03分 返信ボタン

今日は 我々四人でやっている勉強会で 教えていただいた よく使う語彙が 直訳とは
少し違うニュアンスで 使われている構文を 一つ紹介します

「배가 아파요」この韓国語は「お腹が痛いです」と言う意味ですよね
では 何故痛いのですかね 「悪いものを食べて」「食べ過ぎで」「誰かに腹を殴られて」とか
とにかく 原因は解らないけれど「腹が痛い」と言う状態を表していますね

それでは「사촌이 논을 사면 배가 아파요」 日本語訳は「従弟が水田を買えば お腹が痛いです」
あれ? 韓国人は従弟が水田を買えば それが原因で お腹が痛い症状が表れるのでしょうか?

どういう事か 大方想像がついていると思いますが
実は 身近な人に対する「嫉妬心」を現す表現として 「배가 아파요(腹が痛い)」という
表現を使うことがあるのです だから上記の文章は「従弟が 水田を買えば」「癪に障る」とか
「面白くない」とか「片腹痛い」と言うニュアンスになるのです

韓国語だけでなく 日本語も然り 全ての国語で このような表現方法は 結構存在するはずです
故に このような表現方法は 出会った時に ノートなどに記し 整理しておく必要があります

以上ですが 役に立ちましたでしょうか?




피 천득 수필집(皮 千得 随筆集)No.7
たっき〜 (146)投稿日:2013年07月13日 (土) 21時54分 返信ボタン

第7回目 本日が完結編です!


그 집에 들어서자 마주친 것은 백합같이 시들어 가는 아사코의 얼굴이었다.
”세월”이란 소설 이야기를 한 지 십 년이 더 지났었다. 그러나 그는 아직 싱싱하여야
할 젊은 나이다. 남편은 내가 상상한 것과 같이 일본 사람도 아니고, 미국 사람도 아닌,
그리고 진주군 장교라는 것을 뽐내는 것 같은 사나이였다. 아사코와 나는 절을 몇 번씩
하고 악수도 없이 헤어졌다.

그리워하는데도 한 번 만나고는 못 만나게 되기도 하고, 일생을 못 잊으면서도
아니 만나고 살기도 한다. 아사코와 나는 세 번 만났다. 세 번째는 아니 만났어야 좋았을 것이다.

오는 주말에는 춘천에 갔다 오려 한다. 소양강 가을 겅치가 아름다울 것이다

 その家に入り、思いがけず向かい合ったのは、ユリのようにしぼんでいく朝子の顔であった。
「歳月」と言う小説の話をしてから、10年がさらに過ぎていた。 しかし、彼女はまだ
みずみずしくあるはずの若い年齢だ。 ご主人は私が想像したとおり、日本人でもなく、米国人でもない、
そして、進駐軍の将校であることを誇るような男であった。 朝子と私は何度かお辞儀をして、
握手もなしにわかれた。

 恋しいと慕いながらも一度出会ってまた会えなくなったり、一生忘れられないのに
会わずに生きる事だってある。 朝子と私は三度巡り合った。 三度目は会わなかった方が
よかったのだろう。

 次の週末には春川に行ってこようと思う。昭陽江の秋景色が美しいはずだ。 


これで完結です
「対訳 ピ・チョンドゥク随筆集」は 「株式会社アルク」の「名作文学で学ぶ韓国語シーリーズ」の
一冊です 「皮 先生」の随筆16編が 書かれています

韓国では先生の随筆は 大変有名で 教科書に 必ず一編は載っています
しかしながら 日本での出版は この本しかありません

私は 文学作品を 読者がどのように感じ 解釈するかは 十人十色だと思っていますし 同一人でも 読んだ時の年齢や 環境状況によって
感じることや解釈も変化するものと思っています

今 「인연」を読み終えて みなさんの読後感は どのようですか?

ひょっとして この事が 語学学習の真髄なのかもしれません!









Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】AmazonここからエントリーでポイントアップスマイルSALE開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板