■
日本語に如何訳せばいいんだろうか? |
■
たけさん
(159)投稿日:2013年08月28日 (水) 19時04分
|
 |
いかの文章は如何訳せばいいのでしょうか?
공연 표가 있어서 주겠다고 하니까 됐다면서 한 마디로 딱 자르는 거 있죠。 「됐다면서」如何訳せばよいのやら教えてください。お願いします
|
|
|
|
□難しいですね/みち
(160)投稿日 : 2013年08月29日 (木) 20時07分
|
|
 |
공연 표가 있어서 주겠다고 하니까 됐다면서 한 마디로 딱 자르는 거 있죠。
難しいですね。
「公演のチケットがあるので、あげようと言ったら、 にべもなく/ぴしゃりと、ひと言、結構です、と言うんです よ。」
どうでしょうか、自信がありませんので、 他の方のお考え、お聞かせ下さい。
〜다면서(〜다고 하면서の略)
1。 〜と言いながら、と言いつつ
2. 〜といいながらも(逆接)、〜と言ったくせに
|
|
|
|
□自信ないけど!/たっき〜
(161)投稿日 : 2013年08月30日 (金) 07時33分
|
|
 |
私の考えです!
공연 표가 있어서 주겠다고 하니까 公演のチケットがあって あげると言うので
됐다면서 한 마디로 딱 자르는 거 있죠 結構ですと言って 一言で きっちり けりを付ける事あるでしょう
「딱」は 以前ラジオ講座で「딱 한잔만(きっかり一杯だけ)」という文があったので そこから「きっかり」を「きっちり」にしてみました
「자르다」は「(言葉・仕事などの)区切りを付ける けりを付ける」の意味があります
そこで「딱 자르는 거」を「きっちり けりを付けること」としました
今回は 自信がないので 明日先生に聞いてみて 解答をお知らせします
|
|
|
|
□/たけさん
(162)投稿日 : 2013年08月30日 (金) 09時47分
|
|
 |
有難うございます。 「됐다」の処で主語が変わるのですね。チケットをあげると言う行為に対して、感謝の気持ちの表現もなく、「結構です」と一言言っただけで、片付けるのはぶっきらぼうですね。全体の文章の趣旨もその通りなので間違いないと思います。 ただ、「면서」と「한 마디로」以下の文章が少し釈然としないものを感じます。日本語で言えば「ながら」よりむしろ「と言って」 の表現の方がすっきりするのですが、「됐다고해서」の方がと思うのですが如何でしょうか。 |
|
|
|
□/みち
(163)投稿日 : 2013年08月30日 (金) 15時21分
|
|
 |
日本語で言えば「ながら」よりむしろ「と言って」。。。
日本語の直訳が、必ずしも韓国語としては、自然ではないこと もありますし、また、その逆の場合もある、と 韓国語を勉強していて感じています。
韓国語の語彙の中に、どういうニュアンスが含まれているか 日本語の訳にとらわれずに、掴みたいと思っています。
私の電子辞書によると、
〜다면서 の用例1は、
「〜と言いながら、と言いつつ」と日本語訳を挙げつつも、
例文の訳は、日本語らしく意訳をして、
바쁘다면서 모임에는 못 간다고 했습니다. を
「忙しいと言って、会合には出られないと言っていました」
のように、「言って」と訳してあります。
|
|
|
|
□先生の講評!/たっき〜
(164)投稿日 : 2013年08月31日 (土) 23時06分
|
|
 |
先生の講評によると 私の訳は 「直訳すぎる 言葉の動きを もっと考えて」と言うことで 先生の訳は「公演のチケットがあって あげると言うと 結構ですと 一言できっちり断るでしょう」でした
「면서」の件について 韓国語では 日本語より より正確な表現を用いる場合があって 時系列に関する表現も その一つだと思います 日本語の「言って」などは 時系列が同じでも 違っていても 共通で使っています しかし 韓国語では 厳密に区別するようです 例文で示しますと 1. 학교에 가다가 집으로 돌아갔다 現在形+다가 2. 학교에 갔다가 집으로 돌아갔다 過去形+다가 この場合日本語では 1も2も「学校に行って 家に帰った」という訳を使う場合が多いですが 韓国語では「1、は 学校に行く途中 、2、は 学校に行って到着した その後」というように 時系列の違いを厳密に区別しています
さて 元の文章に戻ります 「結構です」と言うのと 「一言で断る」は 同じ時系列で 連続性がある状態を表していると言うことで「면서」を用いているのではないかと考えます 多分 同じ表現法が 他にもあると思いますか「면서」が 一番簡単な表現法だったのかもしれません
但し これは僕の考えなので 参考程度にしてください
|
|
|
|
□/たけさん
(165)投稿日 : 2013年09月01日 (日) 10時15分
|
|
 |
ありがとうございました。 一行の文章ながら韓国語と日本語の違いがあるということ、やはり韓国語なのだから韓国語サイドから理解すべきことですよね。日本語との類似性につい目が行ってしまい理解が迷走してはいけません。けれども、類似性が強くて迷走してしまうことが、大変面白く感じられました。 |
|
|
|
□/みち
(166)投稿日 : 2013年09月01日 (日) 11時21分
|
|
 |
たっきーさんのおっしゃる通り、韓国語は、より具体的 ですね、そこが魅力です。
解説、ありがとうございました♪ |
|
|
|
□速報!/たっき〜
(167)投稿日 : 2013年09月01日 (日) 14時50分
|
|
 |
「딱 자르는 거 있죠(=있지요)」の部分の 昨日の先生の訳「きっちり断るでしょう」が 気になっていたのですが 今 韓国語の問題集で 遊んでいたら 面白い文章を発見しました
「누워 자고 있는 있죠(=있지요)」 「横たわって寝ていたんですよ」
これを たけさんの文章に当てはめると 「公演のチケットがあって あげると言うから 結構ですと 一言できっちり断ったんですよ」となります どうも この訳が すっきりする感じで〜す!
たけさん みちさん! 語学は本当に面白いね! 時間を忘れて 遊べるしね!
|
|
|
|
□訂正!/たっき〜
(168)投稿日 : 2013年09月01日 (日) 19時14分
|
|
 |
「누워 자고 있는 거 있죠(=지요)」の{거」が抜けてました 訂正しま〜す |