【広告】AmazonここからエントリーでポイントアップスマイルSALE開催中

「韓国語を勉強しよう」の掲示板

名前
Eメール
題名
内容
URL
アイコン アイコンURL
削除キー 項目の保存

「悔しい」話
ねり (243)投稿日:2016年01月09日 (土) 18時38分 返信ボタン

先日ある韓国語関係のブログを読んでいたらこんな話が載っていました。
韓国でもフィギュアスケートは大変人気が有るそうです。所が日本の浅田真央選手はあまり人気が無いのだそうです。
なぜかと言うと・・・浅田真央選手のコメントを言う時に、特に優勝を逃した時などに「悔しい」との言葉が入るからだそうです。
「悔しい」は韓国語で訳される時は「분하다」と訳される事が多いのだそうです。
私の辞書でも「悔しい」を見ると「분하다」「억울하다」と出ていました。
日本語での浅田真央選手のコメントでの「悔しい」は、自分の力が充分に発揮できず、思い通りの結果結果が出せず、諦めがつかず、腹立たしい気持ちを表現して「悔しい」と言っていると思います。
しかし 韓国人が韓国語に訳された「분하다」からの語釈は・・・・?
日本語の「悔しい」よりも意味が限定されていて、自分は何も悪く無いのに意地悪なやつのせいで、自分が被害を被り許せない、との意味が有るのだそうです。
つまり、自分は悪くない事、誰か他人の状況のせいで自分に被害が及んだこと、こんな時に感じる悔しさを表すための言葉だそうです。
억울하다は辞書にもほぼ同じ語釈で書かれていました。
つまり 浅田真央選手が「悔しい」とコメントすると、「분하다」と訳されているので、韓国人の間では「私はちゃんとやったのに誰かのせいで自分の結果が悪かったのだ」という意味で取られているので、責任転嫁、言い訳、いさぎよくない人、に成るのだそうです。
では韓国語で浅田真央選手の「悔しい」をなんと訳せばよいのか?
자기 한테 화나다
결과가 좋지 않아 아쉽다
となって、韓国語には日本語の「悔しい」にぴったり当てはまる単語は無いのでは・・・・
とブログに有りました。



久しぶりに 無駄話を!
たっき〜 (242)投稿日:2015年11月16日 (月) 16時41分 返信ボタン

今日は 日韓で相違点が大きい二つの事柄について 無駄話を少しします

まず日本人の大多数が体験し 悩んでいるのに 韓国ではそれほ
ど大きな関心がない
「肩こり」についての話
「肩こり」は 韓国語で「어깨 결림」または「어깨 뻐근힘」と表現します

「결림」は 「결리다」(突っ張ってずきずき痛む)の名詞形
「뻐근함」は 「뻐근하다」(身体が だるい・凝る)の名詞形です
「肩がこる」という表現は 「어깨가 뻐근하다」を使用する場合が多いようです

「肩こり」が日本人に多い原因の一つに 過度に他人に気を使う日本人の性格が
よくあげられますが この性格が嵩じると「対人恐怖症」になる事が多々あります
実は この「対人恐怖症」という言葉は 1990年代に日本で生まれた「新造語」です
韓国語では 「対人恐怖症」をそのまま漢字語読みして「대인공포증」と言います

次に「肩こり」とは正反対の 韓国では数多い患者数を有し 現在社会問題まで引き起こしているにも関わらず 日本ではほとんど知られていない
「火病」につての話
「火病」は 韓国語では「화병」と言い 文字通り「화」=「火」「병」=「病」です

この病気も「肩こり」同様 韓国人の「激情型」の性格が 原因の一つと言われている
最初怒りっぽくなって だんだんと粗暴になり 嵩じてくると手に負えない状態になる
精神的疾患で 韓国の国民的な病です 近年患者数が増え 社会問題になっており
新聞記事にも取り上げられています この言葉を初めて知った時 どのような病気か
見当もつきませんでしたが 韓国語教室の先生に教えて貰いました

以上で無駄話は終了ですが 最後に医療関係の単語を書いて置きます
「의료」=「医療」 「환자」=「患者」 「진찰」=「診察」
「풍도병」=「風土病」
「치매」=「痴呆」故に「치매증」=「痴呆症・認知症」
「경노」=「敬老」故に「경노의날」=「敬老の日」 「고독사」=「孤独死」

今日はここまでです 間違いがあれば ごめんなさい!





たっきー (241)投稿日:2015年11月16日 (月) 08時27分 返信ボタン

今日は 日韓で相違点が大きい二つの事柄について 無駄話を少しします

まず 日本人なら誰でも 体験し悩んだ事がある「肩こり」について

「肩こり」は 韓国語では「어깨 결림」または「어깨 뻐근함と表現します

「결림」は 「결리다」(突っ張ってずきずき痛む)の名詞形
「뻐근함」は 「뻐근하다」(身体が だるい・凝る)の名詞形です
「肩がこる」という表現は「어깨가 뻐근하다」を使用する場合が多いようです

「肩こり」が日本人に多い原因の一つに 他人に気を使う日本人の性格が
よく挙げられますが この性格が嵩じると「対人恐怖症」になりますが
実は この「対人恐怖症」という言葉は 1990年代に日本で作られた「新造語」です
韓国語は「対人恐怖症」を漢字語読みにした「대인공포증」です

次に「肩こり」とは正反対で 現在韓国では患者数も多く 社会問題にもなって居いる「火病」について

「火病」韓国語で「화병」 文字通り「화」=「火」「병」=「病」です

 
この病気も「肩こり」同様 韓国人の「激情型」の性格が原因の一つと言われています
最初は怒りっぽくなって だんだん嵩じてくると粗暴になり 手が付けられなる
精神的疾患と言われています 韓国の新聞記事に最近よく載るのですが
最初どのような病気か解らず 教室で先生に教えて貰いました

以上ですが この話は 教室で先生が30年前訪日して 日本の薬局で行って
「肩こり」の薬が 多種多様なのに吃驚したという雑談の中の









たっきー (240)投稿日:2015年11月16日 (月) 07時27分 返信ボタン

今日は日韓で相違点が大きい二つの事柄について 無駄話を少しします

まず 日本人なら誰でも体験し悩んでいるのに 韓国人に少ない「肩こり」について

「肩こり」は 韓国語では「어깨 결림」または「어깨 뻐근함」と言います
「결림」は「결리다」(突っ張ってずきずき痛む)の名詞形
「뻐근함」は「뻐근하다」(身体が だるい・凝る」の名詞形です
「肩がこる」という表現は「어깨가 뻐근하다」を使用する場合が多いようです

日本人に「肩こり」が多い原因の一つに 他人に気を使う日本人の性格が
よく挙げられますが この性格が

今週の韓国語授業から
たっき〜 (239)投稿日:2015年04月30日 (木) 00時30分 返信ボタン

一昨日 久しぶりに韓国語教室の授業がありました
授業の「聞き取り」練習の中で 役に立つと思われる表現を三つ紹介します

1. 「방불」(髣髴)
  「방불케 하다」で(髣髴させる)という意味になります
  これを「방불케 하는〜」と連体形にすると「〜を髣髴させる〜」
  又は「〜さながらの〜」という意味になります
  「어제 오늘은 한여름을 방불케 하는 더워였습니다」
  (昨日今日は 真夏を髣髴させる(真夏さながらの)暑さでした)となります


2. 「군데」(箇所 ヶ所)
  「두군데」は(二ヶ所) 「세군데」は(三ケ所)の意味となります
  なお「군데군데」は(所々)(いたる所)の意味で使います

3. (一日おきに)という表現について
  「하루 걸러서」という表現が辞書にもあり一般的ですが
  「하루 건너 하루에」という表現もよく使うそうです 
  「저는 하루 건너 하루에 골프장에 갑니다」
  (私は一日おきにゴルフ場に行きます)
  
今日はここまでです! よかったら使って見てください 

韓国中学校 国語試験の 珍・迷回答!
たっき〜 (237)投稿日:2014年12月21日 (日) 20時33分 返信ボタン

今日は 韓国中学校の国語試験の中から 珍・迷回答を 二つ紹介します

問題: 次の文章の( )内に 適切な語句を入れて 文章を完成させよ

1. 찐 달걀을 먹을 때는 ( )를/을 치며 먹어야 한다
この問題の正解は「소금」で「ゆで卵を食べる時は 塩をかけ
  て 食べらければならない」という意味になります

  生徒の回答は「가슴」でした これならば「ゆで卵を食べる時は 胸をたたいて
  食べなければならない」という意味になります
  彼は ゆで卵を食べる時は いつも胸やけを起こすのでしょうかね?

  この問題は「치다」という動詞が 多様な意味を有する 代表的動詞で
  ある事を理解出来ているかを探る問題で その意味なかでも比較的簡単な
  「塩をかける」という語句使った完成分で 考えさせているものです
  「치다」を辞書で調べてみてください 実に多様な意味があります

2. 올림핃의 운동 종목에는 ( )、( )、( )、( )가 있다

この問題の模範正解は「육상」「수영」「체조」「권투등」ですが
  オリンピックの種目であれば 全てOKです
  最後の語句に「둥」(など)付け「オリンピックの 運動種目には
  陸上、水泳、体操、ボクシングなどがある」という意味の完成文です

  生徒の迷回答は「여」「러」「가」「지」でした
  彼は 完成文を「オリンピックの運動種目には いろいろある」と想定し
 「いろいろ」=「여러가지」を一字毎に分解して カッコ内に書き入れたようです
  残念ながら 語句を分解した文字は ハングルであって語句ではありません

以上です 少しは楽しめましたか? これは実際にあった珍・迷回答で 
私に前にあるプリントには 韓国の各々中学校名が 記されています






  
  
  





/みち (238)投稿日 : 2014年12月21日 (日) 21時44分

笑えました♪

치다 って、10も意味があるのですね。

나요 가요
恋する乙女☆ミーシャ (235)投稿日:2014年11月22日 (土) 07時14分 返信ボタン

最近나요 가요の表現を教科書で勉強しています。
例えば
기사님, 이 버스 동대문까지 가나요?
그 채은 어디서 구입하셨나요?

주말에는 사람이 많은가요?
한국에서는 유면한 사람인가요?

っていう例文があります。
説明には나요は動詞の語幹または過去形(動詞・形容詞・名詞)につけ親しみをこめて丁寧に質問する形

가요は、形容詞の語幹につけて質問するときに使う とあります。

単なる質問ではなく、確認しようとする気持ちが含まれてるとか

この나요 가요を使った例文をどなたか紹介していただけると有難いです。よろしくお願いいたします。


/みち (236)投稿日 : 2014年11月24日 (月) 23時34分

お久しぶりです。

나요 가요の表現で、すぐ思い出したのが、ドラマ「イ・サン」の
挿入歌「約束」です。

形容詞+가요など、例文としては、すべてを網羅してはいませんが、印象深かったので。 アンダーライン引けないので、
捜しにくかったら、ごめんなさい。 和訳はサイトにあった意訳です。

약속   約束

기억 하나오  (覚えていますか)
가슴 아픈 사연을 (切ないあの出来事を)
내님 오실 날을  (愛しい人がお出でになる日を)
저울질 하나요   (今日か明日かと待ち続けて)
한참 후에야    (ようやく)
그 마음을 알았죠  (わかったのです)
내가 아닌 곳에 머물러 있다는 걸(あなたの心が私に無いことを)

내게 올 순 없나요 (もう戻って きては くれませんか)
사랑할 순 없었나요 (愛してはいただけませんか)
그대 헤일 수 없는 맘 나였던가요 (あなたの心をわかっていな
           かったのは、私の方だったのでしょうか)

잊지 말아요  (忘れないでください)
가슴 아픈 사랑 이  (切ないこの愛を)
슬퍼하는 날엔 내가 서 있을께요  (悲しいときにはいつも 
               私がそばにいることを)

이대로 안되나요  (このままではいけませんか)
돌아올 길 잊었나요  (もう戻れないのですか )
그대 헤일 수 없는 맘 나였던가요  (あなたの心をわかっていな
        かったのは、私の方だったのでしょうか)

잊지 말아요   (忘れないでください)
가슴 아픈 사랑 이  (切ないこの愛を)
슬퍼하는 날엔 내가 서 있을께요  (悲しいときにはいつも 私が
               そばにいることを)

幼なじみの恋心を、나요 가요を使って、相手の気持ちを、測りながら、確かめたいという想いと親しみを込めて、歌っていますよね。




本日の授業から
たっき〜 (233)投稿日:2014年10月30日 (木) 23時19分 返信ボタン

今日の授業から 面白表現を少し紹介します

1. 「정」(情)を使った語句
  まず「정 들다」は「情がある」「なじむ}という意味です   だから「정들면 고향이다」は 直訳すると「情があれば(なじめば) 故郷だ」
  という意味ですが この文章は 日本の「ことわざ」の
  「住めば都」と同じ意味の文章表現です

2. 「천지」(天地)使った語句
  「천지」は 文字通り「天地」とか「世の中」の意味ですが
   一部の名詞について その名詞が表す対象が「大変多い いっぱいある」を
   表わす語になります
   だから「중국인 천지」は「中国人だらけ」という意味になります

少ないけど 今日はここまでにします



/みち (234)投稿日 : 2014年10月31日 (金) 09時46分

표현이 모두 다 재미있네요.

「정」는 홈 드라마에서도 자주 나오는 것 같아요.

할머니가「부부는 같이 살면 정이 드는 법이다〜」
라고 말하거나....

「천지」도 잘 나오네요.

「大変多い いっぱいある」는 처음으로 알았어요.
다음에 말하려고 해요.

(どちらの表現も面白いですね〜、

「정」は、ホームドラマでもよく出てくるように思います。
お祖母さんが、
「夫婦は、一緒に暮らしてれば、情が湧くものよ」とか
なんとか言ったりして。。

「천지」もよく出てきますね、
「大変多い いっぱいある」は、初めて知りました。
今度使って見ようと思います。

※ 久しぶりにハングルを書いたので、苦労しました。






先週の授業から
たっき〜 (232)投稿日:2014年10月05日 (日) 20時55分 返信ボタン

私が通っている「会話サークル」での先週の授業から 覚えておくと便利な表現を若干紹介します

1. 漢字を説明する場合 日本語では「端」は「道端の端」という説明の仕方を
よくしますが 韓国語でも同様の説明の仕方をよく使います
「수(手)」は「손 수(手の手)」「천(天)」は「하늘 천(天の天)」という言い方です

2.「살다」(生きる/暮らす)を名詞化すると「삶」(生、命、人生)と
「살림」(暮らし、生活)という名詞になります 
この場合「삶이 힘들다」は(病気など)により生きる事が大変だ 
「살림이 힘들다」は(金銭的)に生活が大変だ という意味になり
意味合いが少し違います このように 多意味を持つ用言は 名詞化した場合
意味合い上 使い分けを考える必要があります

3. 손(手)と바닥(表面、平面、床/底)に関するチョットした話
「손 바닥」は(手の平)「혓 바닥」(舌の中央部分)「바닥 생활」は底の生活
すなわち(どん底生活)の意味です
「뒤집다」(裏返す、ひっくり返す)使った「손 바닥을 뒤집다」は(手の平を返す)と
いう意味になり 
日本語の比喩的表現である(手の平を返したような態度)は
「손 바닥을 뒤지은 것 같은 태도」となります 
尚 「뒤집다」は  ㅂ不規則活用でなくて 規則活用ですから注意して下さい
最後に 「손발이 잘 맞다」は直訳すれば(手足がよく合う)となりますが
(歩調がよく合う)(息がよく合う)という表現に使います

今日は この位で終わりますが このように覚えておけば 結構便利な表現が
授業中 多々習いますので 時々紹介したいと思います










小噺「饅頭こわい」 3回目
たっき〜 (231)投稿日:2014年08月05日 (火) 14時35分 返信ボタン

前回に続き 今回が最終回です

춘재 : 형, 그거 좋다.
시영 : 그런데 너무 무서워서 죽으면 어떡하지 ?
영호 : 알 게 뭐야 ? 죽인 건 우리가 아니라 인절미인데, 자 자, 다들 인절미 사 와.

얼마 뒤에 네 명의 친구는 인절미를 진구의 방에 놓고 나왔습니다.
그리고 장지문에 구멍을 뚫이 진구의 모습을 지켰보았습니다.
그런데 진구가 일어나 인절미를 보더니 소리를 지르면서 마구 먹기 시작했습니다.

진구 : 인절미 무서워, 인절미 무서워 !

영호가 문을 벌컥 열고 소리쳤습니다.

영호 : 야! 너 우리한테 거짓말한 거지 ? 진짜로 무서워하는 걸 알해 !

진구는 인절미가 목에 걸려 눈물을 흘리며 말했습니다.

진구 : 미안 미안, 사실은 보리차가 무서워.


チュンジュ : 兄貴、そりゃいい。
シヨン : でも、あまりに怖くて死んじまったらどうするんだ?
ヨンホ : 知った事か、殺したのは俺らじゃなくて、きな粉餅だろ。
       ほらみんなきな粉餅買ってこい

しばらくして、4人はきな粉餅をチングの部屋に置いて出てきました
そして、障子に穴を開けて、チングの様子を伺いました
ところが、チングが起きて、きな粉餅を見ると、声を上げながら
手当たり次第に食べ始めました

チング : きな粉餅怖い きな粉餅こわい!

ヨンホが障子をがたっと開けて叫びました

ヨンホ : おい! おめえ、おいらに嘘をついたんだな? 本当に怖いものを言え!

チングはきな粉餅が喉につかえて、涙を流しながら言いました。

チング : わりいわりい、実は麦茶が怖い。



以上です 誤字があったかも知れませんが 其の辺はご勘弁を!
暗記して、語りを少し練習し なんかの集まりに 一席伺うのも
一興ではないでしょうか






【広告】AmazonからスマイルSALE初売り1月7日まで開催中


Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】AmazonここからエントリーでポイントアップスマイルSALE開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
この掲示板をサポートする
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板