【広告】AmazonここからエントリーでポイントアップスマイルSALE開催中

「韓国語を勉強しよう」の掲示板

名前
Eメール
題名
内容
URL
アイコン アイコンURL
削除キー 項目の保存

分からない文章??
たけさん (214)投稿日:2013年11月12日 (火) 14時44分 返信ボタン

訳文が判然としません。「어디」と「미칠노릇」の意味が日本語に

なりません。お教えください。

1)정 사장이 이익금 의 80% 를 자기가 갖겠다고 하더라

고 그게 어디 될 법이나 한소리야。

2)이제 와서 딴소리를 하니 미칠 노릇이다。

                  以上

□分からない文章?? /ゆうこ (215)投稿日 : 2013年11月16日 (土) 22時26分

1)정사장이 이익금의 80%를 자기가 갖겠다고 하더라고 그게 어디 될 법이나 한소리야

ジョン社長が利益の80%を自分が貰うと言うのね。
 
それがいったい出来る事なのかーーと意味ですが直訳は意味が

通じないですよ。「80%を貰うと言うのはとんでもない」と

云うことですね。

2)이제 와서 딴소리를 하니 미칠 노릇이다。

今になって違う事を言うから気が狂いそうだ

です。

色々な言葉との出会い
たけさん (207)投稿日:2013年10月31日 (木) 21時18分 返信ボタン

次のような言葉に出会いました。どんな意味でしょうか。

1)천사 가 따로 없네요。 나  같으면 안 해 줄 텐데。

2)다 먹어서

3)감동 먹어서

4)관심 껌
               以上


/みち (208)投稿日 : 2013年11月02日 (土) 17時46分

1)천사 가 따로 없네요。 
  나 같으면 안 해 줄 텐데。
  (天使なんていないのよね。わたしだったら、
   してあげたりしないのに。)

2)다 먹어서 (全部たべて、全部食べたので/から、
         食べ終わって。。。)

3)감동 먹어서(感激/感動して、したから)

4)관심 껌   ??

どうでしょうか?

□色々な言葉/ゆうこ (209)投稿日 : 2013年11月02日 (土) 21時24分

1)천사가 따로 없네요。 나  같으면 안해 줄텐데。
天使が別に居るんじゃないのね。
「つまり貴方は天使の様な心の持ち主なのね。」
私ならしてあげないのにー「つまり何か誰もが嫌がる事を
話の相手の方はしたようですね。

2)다 먹어서ーこれはみちさんの解説通りです。

3)감동 먹어서ーみちさんの言う通り「感動した」ですが
  昔はこうしう言葉を使わないでが現代語ですね
つまり言葉のまま訳すると「感動を食べた」と書きますが
凄く感動した時の感想ですね。


4)관심 껌ー「関心持たないで」と意味ですが言葉のまま訳すると「関心消しなさい」と書きます。
言葉のまま理解するよりニュアンスで覚えた方が宜しいですが
しかし中々難しいですね。
私が初めて日本語を理解する時も韓国語のニュアンスとキャップ
で凄く悩みました。

□관심 껌/ゆうこ (210)投稿日 : 2013年11月02日 (土) 21時30分

관심 껌じゃなく「관심 꺼」ですよ。

/たけさん (211)投稿日 : 2013年11月03日 (日) 11時51分

1) ゆうこさんのおしゃる通りだと思います。

2)ドラマの中に出てきた言葉ですが、字幕では「忘れてしまっ 

 た。」ということでした。

3)これもドラマの中の言葉で字幕は「関係ないでしょ」というこ

  とだったと思います。

4)ゆうこさんのご指摘通りの間違いです。

/みち (212)投稿日 : 2013年11月04日 (月) 09時13分

1) ゆうこさん、解説ありがとう、勉強になりました。

2)3) たけさん、
   字幕は、正確に訳してあるとは限りません。
   前後の文脈から、全く違う訳、いわば、語句における脚本の
   改定のような場合が多いのです。
   前後の台詞も入れないと、全体の意味するところが
   分かりませんし、 前後が分かれば、なぜ、原文とは
   違った訳をもってきたかや、その違いも分かって、
   面白いです。
   字幕には、日本語として、一気に読めて、ストレートに、
   その場の雰囲気を伝る、という制約があると思います。

4) たけさんのご回答の「関係ないでしょ」は、
  それだけ見ると、관심 꺼の方の訳みたいに思えますが、

  後学のために、
  2)3)の前後の台詞も知りたいです。

   
    
   

□色々な言葉との出会い/ゆうこ (213)投稿日 : 2013年11月04日 (月) 19時10分

たけさんが見たドラマの字幕が「忘れてしまっだ」と言う事なら

2)다 먹어서 じやなく「까 먹어서 」だと思います。
「忘れてしまっだ」は「잊어 버러서 」等も使います。

★「관심 꺼」が字幕では「関係ないでしょ」ならそれで

良いと思いますがみちさんの言う通り対話の前後の流れて

少し気持ちの伝わりが違いますね。

「관심 꺼」は「気にするな」と言う意味にも含まれます。

只今 「聞き取り」恐怖症!
たっき〜 (204)投稿日:2013年10月23日 (水) 02時15分 返信ボタン

先週も 授業で10行程の聞き取りをしたが 先生のスピードが 普通の会話よりも
速いこともあって 皆目判らなかった 他の二人は結構判ったみたいで 落ち込んだ

そんな折 試験問題の短い文章の聞き取りでも 判らない文章に出会い なおさら落ち込んだ

その文章がこれ!

「아무리 잘해도 큰아들만 못해요」(いくら上手くても 長男ほどではありません)
「アムリ チャレド クナトゥルマン モッテッヨ」で 連音化の三連発+激音化+ㅅ変則です

簡単な文章は 韓国語で体に染み込ましておかなければと 痛感しています

/みち (205)投稿日 : 2013年10月23日 (水) 12時41分

わたしも、聞き取りが苦手です。
わたしも、前後の文脈なしに、急に

아무리 잘해도 큰아들만 못해요 の一文のみを聞かされたら
「큰아들」の部分が分からなかったと思います。

사람とか、아버지ほど、ひんぱんに出てこないからです。

この文は、만 못해요 の練習のようですね。

/たっき〜 (206)投稿日 : 2013年10月23日 (水) 20時26分

みちさんのおっしゃる通り
この聞き取り文の狙いの第一は
「〜만 못해요」の慣用句の意味が きっちり判っているか言う事です

第二は
「큰아들」の連音化の発音が きっちり聞き取れているかと言う事です
「큰딸」(長女)を使うと 連音化にならないし 「막네」(末っ子)では
中級の韓国語学習者であれば 「マンネ」という発音を ほぼ全員が知っているので
「큰아들」にしたのでしょう

僕も ここのところが最初全く聞き取れませんでした

ゆっくり考えて 前文「いくら上手でも」と後文「ほどではない」を照らし合わせて
「큰아들」=「長男」を理解しました それまで何回も 聞き直し  わかった後 かなりショックでした!

日本語に如何訳すのでしょうか
たけさん (202)投稿日:2013年10月15日 (火) 18時17分 返信ボタン

次の文章は日本語訳は如何訳せばいいのでしょうか。

引っ掛け文みたな所がありますが。

1)지금 날씨를 탓해서 무슨 소용이 있겠어요。 

2)내가 한 말 이 기분 나쁘더라도 다시 한번 되새겨 봐 
  라。
                       以上

/みち (203)投稿日 : 2013年10月16日 (水) 23時39分

1)지금 날씨를 탓해서 무슨 소용이 있겠어요。
 
   「今、天候のせいにして 何の益がありますか」

2)내가 한 말 이 기분 나쁘더라도 다시 한번 
  되새겨 봐라。

   「私が言ったことで、いくら気分を損ねたとしても
    もう一回、考え直して見なさい」

分からない外来語の意味
たけさん (195)投稿日:2013年10月13日 (日) 10時51分 返信ボタン

外来語の意味が分かれば意外に簡単かもしれません。文章は次の通

りです。

요즘 어디를 가나 쉽게 접할 수 있는 캐릭터。 유명 캐릭

터가 붙어있는 문구 용뭄 이나 소뭄은 불티나게 팔리고 인

터넷 이 보편화되면서 네티즌들 사이에서 캐릭터 의 인기는

더욱 높다。

     以上

/みち (197)投稿日 : 2013年10月13日 (日) 16時00分

1.캐릭터  キャラクター
2.네티즌  ネチズン(英語 citizen 「市民」をもじった
       新語:インターネット通信のみを通じて形成される
          社会で活動する人々のこと) 

※ 문구 용뭄 이나 소뭄은 ⇒
    문구 용품 이나 소품은 では?  

요즘 어디를 가나 쉽게 접할 수 있는 캐릭터。 
유명 캐릭터가 붙어있는 문구 용뭄 이나 소뭄은 
불티나게 팔리고 인터넷 이 보편화되면서 네티즌들 
사이에서 캐릭터 의 인기는 더욱 높다。

「最近どこへ行っても、出くわすキャラクター。
有名キャラクターがくっつけてある、文房具や小物は
飛ぶように売れ、インターネットが一般化する(普及する)
と同時に、ネチズン(ネット民)達の間で、キャラクターの
人気がますます高い。


/たけさん (198)投稿日 : 2013年10月13日 (日) 18時08分

有難うございました。

ネチズンの意味がわかりませんでした。訳は貴方の役で正しいと思

います。*はご指摘のとおりです。

正答のない本は一人では難しいですね。助かりました。

しっくりしない日本語訳
たけさん (190)投稿日:2013年10月06日 (日) 16時14分 返信ボタン

「틀리다」の用法で次のとおりの例文があります。「틀리다」の意

味は辞書によれば1)間違える。2)違う。3)駄目になる。など

が記されておりますが、例文の焼くにはしっくり致しません。よき

考えがあれば、ご教授ください。

 1)제 시간에 도착하기는 틀렸으니 전화라도 해 는 게    어때요。

 2)할 일이 이렇게 밀렸으니 오늘도 집에 일찍 가기는    틀렸다。
            以上です。

□挑戦してみました。/みち (192)投稿日 : 2013年10月07日 (月) 17時49分

틀리다: この場合、自動詞「違う、狂う」「はずれる、駄目になる」の意を含む。

直訳ではなく、意訳です。

1)제 시간에 도착하기는 틀렸으니 전화라도 
  하는 게 어때요。

「定刻に到着は、駄目になったから」

 ⇒定刻に到着する(はずが、その)予定が狂ったから、電話でも
 入れとくのは、いかがでしょう。

2)할 일이 이렇게 밀렸으니 오늘도 집에 일찍
가기는 틀렸다.

 「早く帰宅することは、駄目になった」⇒

  すること(仕事)がこんなに溜まってしまったから
  今日も、早く家に帰る(はずが、その)予定が狂った。
  


/たけさん (194)投稿日 : 2013年10月13日 (日) 09時51分

「駄目になる」という日本語表現に少し違和感を感じるのは僕の先

入観かもしれませんし、あまりこだわる必要もなくて多少のニュア

ンスの違いは韓国語と日本語との違いかもしれません。僕の中に韓

国語と日本語の間にある類似性に囚われすぎているのかな。


/みち (196)投稿日 : 2013年10月13日 (日) 14時21分

>「駄目になる」。。日本語表現に少し違和感を感じる

くだけた表現なので、改まった表現には、そぐわないし、
含む意味が広く曖昧なので、説明不足の感がありますね。
わたしも、直訳では、違和感を感じます。 他の訳をあててもそうです。

直訳:「定刻に到着は、駄目になったから」「定刻に到着は、狂ったから」

意訳:「定刻に到着する(はずが、その)予定が狂ったから、電話でも
    入れとくのは、いかがでしょう」


辞書にある、日本語訳は、あくまでも類似表現であって、
その韓国語の意味する範囲とニュアンスが、日本語訳のそれと
は、必ずしも一致するとは、考えない方が良いと思います。

韓日というふたつの円を描いて、意味が重なり合う部分もあるし、
独自のニュアンスを持つ部分もある、とわたしは、考えています。

また、韓国語は、より具体的な意味を含む言葉なので、日本語訳をするときは、
単に辞書の日本語訳を当てて、直訳的にすると、説明不足になり、
自然な日本語としての理解も、難しくなるのではないでしょうか。

/たけさん (199)投稿日 : 2013年10月14日 (月) 08時32分

先月韓国に出向いた時に益山の弥勒寺址に行きました。ここは百済

時代のお寺で9重の塔を持ったお寺でした。この寺と同じ9重の塔

をもったお寺が日本でも創建されています。その創建された年が弥

勒寺と同じ年なのです。当時の最先端の高層建築が同時に創建され

るたことは驚きです。そんなことから当時の百済の国との文化的な

同一性を感じ、また最近のハングルを学ぶにあたり言葉による表現

や漢字から派生する文字の共通性からあなたのおっしゃる言葉の同

心円性を期待してるのでしょうね。でもとても近親性があって興味

深いです。

□言葉の同心円性?/みち (200)投稿日 : 2013年10月14日 (月) 17時11分

わたしは、韓日の言葉は、同心円性を持っているとは、思っていないのですが。。

ふたつの中心が異なる円が、二つあり、それらの円周が重なる部分(語順とか漢字語)もある、と感じているだけで。。。

なんの、言語学的な裏付けがあるわけでもないのですが。

スペイン語とポルトガル語は、大阪弁と東京弁より、ずっと近い。
タイ語とミャンマー語は、互いの言葉でしゃべっても通じるほど近いそうですが、

その意味では、日韓語は、遠いですね。
辞書を引くときも、他の外国語と同じ心構えで、参照するようにしています。




/たけさん (201)投稿日 : 2013年10月14日 (月) 20時18分

雑談として聞いてくだださい。
稲作は揚子江の南で開発というか発見というかされて韓半島経由で日本に持ち込まれたという説が現在の有力な説。稲作は水の管理をしなければできないので、そういう技術を持った集団でないとできなかった。そのため稲作の伝播には人の移動が必須だったのです。日本で稲作が始まったのは紀元前4世紀ごろでごく最近のことです。日本は川も多く稲作をするのに非常に都合のよい土地が多く、急速に発展したのです。稲作を始めた人々を土着の縄文人に対して弥生人と言われます。この弥生人が原日本人の先祖なのです。この脈絡から韓半島に住む人も弥生人も同根の人たちの可能性があると思えるのです。言語学的な研究はなされていないようですが、その共通するところの多さからそう感じたいのかもっしれません。そう憂い思いで学んでいるとまた楽しいと思います。飛躍が過ぎますか??

忘れていた「尊敬表現}!
たっき〜 (188)投稿日:2013年10月05日 (土) 22時43分 返信ボタン

私は「있다(있어요)」の尊敬表現「계시다(계세요)」と「있으시다(있으세요)」の
使い分けが 全く解りませんでした 先週の授業で 関連する表現があり 質問してみました
その時の先生のお話をしてみます

「お金をお持ちですか?」という表現を 同じ意味合いの韓国語表現 AとBで表します
A 돈 가지고 있어요?
B 돈 가진 거 있어요?

Aの文章は「あなた(君)お金持っていますか?」と言う意味で 主語は隠れていますが
主語は「あなた(君)等」の「人間」です

対してBの文章は「お金 持ったものありますか?」と言う意味で
厳密に言えば
主語は「お金」です

このように「있다(있어요)」の尊敬表現は
主語が「人間」の場合「계시다(계세요)」となり
主語が「人間以外の物質」の場合「있으시다(있으세요)」となります

では最後の落ちを!
今日初級クラスの本を整理していて 三年程前にこの表現方法は
習っていたのを
思い出しました 「忘却とは 忘れ去る事なり」ですわ! 










/みち (193)投稿日 : 2013年10月09日 (水) 11時34分

つまり、

A 돈 가지고 있어요?  ⇒ 돈(을) 가지고 계세요?
B 돈 가진 거 있어요?  ⇒ 돈(이) 가진 거 있으세요?

となるわけですね。 
これまで曖昧な部分でしたが、はっきりわかりますね。


>Bの文章は「お金 持ったものありますか?」

日本語として、分かりにくいので、

「お金、持ち合わせありますか?」 は、どうでしょうか。

カナタ学院テキストの例文
たけさん (184)投稿日:2013年10月01日 (火) 16時01分 返信ボタン

下記例文。少し捻りがあり、悩みました。正解はテキストには記載

ありません。

1)그걸 절 주신다고요。

 안 그래도 필요했었는데 마침 잘됐네요。

2)전문가라고 하더니 빨리 안 고치고 뭐해요。

 부품이 하도 많아서 뭐가 뭔지 알 수가 있어야지요。

                      以上

/みち (185)投稿日 : 2013年10月01日 (火) 21時31分

1)그걸 절 주신다고요。 (それを 下さるんですってよ)

  ※ 절が、分かりません。。

 안 그래도 필요했었는데 마침 잘됐네요。

  (そうでなくとも 必要だったんだから ちょうど良かった
    ですね)

2)전문가라고 하더니 빨리 안 고치고 뭐해요。

  (専門家だと言うのに すぐ直さないで、どうするの)

 부품이 하도 많아서 뭐가 뭔지 알 수가 있어야지요。

   (部品が あまりに多くて どれがどれか 知らなきゃ
    ならないでしょ)

/たけさん (186)投稿日 : 2013年10月04日 (金) 11時57分

私の考えは次の通りです。

1)「절」は「저를」の縮約形だとすれば訳がすっきりします。

2)「어야지요」は「〜してこそ〜する」との訳ですが、逆説的に

転じて「〜しないのだから〜しようがない}となり、例文として次

の文がありました。

 비가많이와서올수가있어야지요。
 「雨が激しくて、来られなかった」

これに従えば、訳は次のようになると思います。

 「部品が多くて、何が何だか分からなかったので早く修理できな  かった。」
 以上如何でしょうか。

/みち (187)投稿日 : 2013年10月05日 (土) 19時59分

>「部品が多くて、何が何だか分からなかったので
  早く修理できなかった。」
 以上如何でしょうか。

その通りだと思います。
私が、ちょっと考え不足でした。

>1)「절」は「저를」の縮約形だとすれば訳がすっきりします。

  では、訳はどうなるのでしょうか?
  「それを 私に 下さるんですってよ」

   で、いいのでしょうか?  
  
 「私にくれる」だったら、

   「저에게」にならなくてもいいのでしょうか?
   それとも、저에게를 と、助詞に付いて強調形にした
   上で、助詞を省略した形なんでしょうか?

/たけさん (189)投稿日 : 2013年10月06日 (日) 11時35分

「저를」の縮約形の「절」の場合、訳は「私を」と「私に」のどち

らのも対応するとのことです。少し言葉足らずで申し訳ありません

でした。

/みち (191)投稿日 : 2013年10月07日 (月) 17時05分

알겠어요.
고마워요〜.

ドラマの中の台詞
たけさん (178)投稿日:2013年09月29日 (日) 10時38分 返信ボタン

ドラマの中で準主人公が取り巻きのスタッフに言った言葉として「シンギョンコ」と言う言葉を聴きました。字幕には「うるさい」と表現されていました。これは「신경꺼」と言う言葉でいいのでしょうか。「꺼」は辞書形は「끄다」の積りです。神経ののスイッチを消せと言う表現ですね。こういう表現が慣用句的な表現としてあるのでしょうか。辞書にはない言葉ですので皆様のお知恵を拝借いたしたくお願いします。

/みち (179)投稿日 : 2013年09月29日 (日) 10時56分

「取り巻きのスタッフ」は、準主人公に、どういうことを
言ったのでしょうか?

/たけさん (180)投稿日 : 2013年09月29日 (日) 19時50分

次のように言っていました。

 「비곤해보이네」

       以上

/みち (181)投稿日 : 2013年09月30日 (月) 13時01分

「신경 꺼」だとしたら、

「神経を 消す」→「気配りを消して」
      → 「気を 回すな/気をつかうな」で、

A:「비곤해보이네」(疲れてるようだね)
B:「신경 꺼」  (気を回すな)

となり、文脈は自然ですし、「コ」と連用形になる動詞で
文脈に合う動詞は、「끄다」しかないので、
これでいいのではないでしょうか?
 
Bは、少しイライラしているようですね、そこで意訳が
「うるさい」となったのではないでしょうか。


/たけさん (182)投稿日 : 2013年09月30日 (月) 14時47分

好きなんじゃないかなという気持ちに傾いてきた男の子がまさにその時に実は女の子たったことが前の夜判って、今まで騙されていたと思い、気持ちの整理のつかないまま「確かにいらいらしている状態」です。

/みち (183)投稿日 : 2013年09月30日 (月) 21時01分

下の記事、見つけました。
たけさんの思われていた通り「신경 꺼」で、良いようです。

http://oritaraakan.blog10.fc2.com/blog-entry-47.html

http://www.utakan.com/kpop/k_no/norazo_happysong.html

飴をつける風習??
たけさん (175)投稿日:2013年09月09日 (月) 16時31分 返信ボタン

こんな文章がありました。いつも悩まされる「붙이다」と言う言葉

が入っています。訳に悩む言葉です。

교문과담에엿을붙였네요。

대학에꼭붙으라고엿을붙이는사람들이였습니다。

校門と塀に飴をくっつけたよ。

大学に必ず合格するんだと言って飴をくっつける人がいました。

ですよね。風習を知らないとこれでいいのかどうか迷いますね。

□ㅏ무ㅜㅎㅁㄷㅅㄷ/たっき〜 (176)投稿日 : 2013年09月10日 (火) 18時51分

この風習については 土曜日に聞いてみます

「붙다」は多意味語ですね 「(試験に)合格する 受かる」の意味もありますね
「붙이다」は「くっつける」ですね

本文の「붙으라고」は間接話法の命令形です「合格しろと」「受かれと」という意味だと思います

「사람들이였습니다」は名詞のパッチム無し時は「였습니다」となり
名詞のパッチム有りの時は「이었습니다」になると思いますので
「사람들이였습니다」は「사람들이었습니다」(人達でした)としました

「대학에 꼭 붙으라고 엿을 붙이는 사람들이었습니다」
「大学に必ず合格しろと(受かれと)飴をくっつける人達でした」
として見ました

間違っていたら こめん〜!



Number
Pass

ThinkPadを買おう!
レンタカーの回送ドライバー
【広告】AmazonここからエントリーでポイントアップスマイルSALE開催中
無料で掲示板を作ろう   情報の外部送信について
このページを通報する 管理人へ連絡
SYSTEM BY せっかく掲示板